Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ta43707 The first place “kiritanponabe” of Akita prefecture; the kiritanpo s...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cold7210 ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by tabatahi at 28 Jan 2014 at 15:39 3512 views
Time left: Finished

ta43707
1位 きりたんぽ鍋/秋田県。秋田県の大館、北鹿地方が発祥の地といわれている《きりたんぽ》は、この地方の家庭に伝わってきた「おふくろの味」。少し硬めに炊いたごはんをこねて、串につけて伸ばし、ごはんの表面がこんがりときつね色になるまで焼いた「たんぽ」と、比内地鶏、ささがきごぼう、長ネギ、せりなどの具材が入ったこの鍋は、鶏と醤油で作られた濃厚スープと「たんぽ」のやさしい味がマッチした絶妙なおいしさ。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:32
ta43707
The first place “kiritanponabe” of Akita prefecture; the kiritanpo said to be originated from the Odate and Ojika area is “mom’s home cooking” having been coming down to generations in this area. Kiritanponabe is cooked with tanpo, which is deliciously-brown grilled stretched kneading slightly hard cooked rice while affixing to a stick, together with the hinai-jidori (local chicken), sasagaki-gobo (great burdock), Japanese leek, Japanese parsley etc. This nabe dish is very delicious with perfectly matched balance of the chicken stock soup mixed with soy source, and the gentle taste of “tanpo”
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:00
1st Rank: Kiritanpo Nabe casserole / Akita prefecture.
“Kiritanpo”, whose origin is said to be Odate and Hokuroku area in Akita prefecture, tastes of “Mother’s dish” passed down in the families there. Knead the rice cooked a little stiffly, extend it through a skewer, and bake it until the surface turns into light brown color, then “Tanpo” is completed. Along with it, put into Hinai local chicken meats, Sasagaki burdocks, leaks, Japanese parsley, etc, to make the Nabe, which tastes exquisitely, matching the strong flavored soup with chickens and soy source and the soft flavor of “Tanpo”.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime