Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からイタリア語への翻訳依頼] It may well be that Roger's greatest passion was for human contact: for shari...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は hla01ju04 さん juliana さん lilianap さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

activetestによる依頼 2014/01/28 10:17:31 閲覧 3362回
残り時間: 終了

It may well be that Roger's greatest passion was for human contact: for sharing, giving and engaging with others (as his famous Movie Answer Man interractions always testified to.) Unlike some other great movie critics, he genuinely gave you the impression of a regular guy turning to you from his seat and striking up a conversation about the movie you just saw: "So, what did you think…?". His revolutionary approach made it possible for the seats to be located on the opposite ends of the world—without making the conversation any less real and heartfelt.

hla01ju04
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/28 11:02:05に投稿されました
Può ben essere che il più grande passione di Roger era per il contatto umano: per la condivisione, dare e coinvolgente con gli altri. (Come i suoi famosi interazioni Movie Risposta uomo sempre testimoniato) A differenza di alcuni altri grandi critici cinematografici, lui sinceramente ti ha dato l'impressione di una regolare ragazzo rivolgendosi a voi dal suo posto e l'avvio di una conversazione sul film appena visto: "Allora, cosa ne pensi? ...". Il suo approccio rivoluzionario ha reso possibile per i sedili siano situati alle estremità opposte del mondo, senza fare la conversazione meno reale e sentita.
★★☆☆☆ 2.0/2
juliana
評価 48
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/28 11:26:14に投稿されました
Può ben essere che la più grande passione di Roger era per il contatto umano: per la condivisione, dare e coinvolgersi con gli altri (Cosí come sempre testimoniato i suoi famosi interplay nel film Movie Answer Man). A differenza di alcuni altri grandi critici cinematografici, lui sinceramente ti ha dato l'impressione di una regolare ragazzo rivolgendosi a voi dal suo posto e l'avvio di una conversazione sul film appena visto: "Allora, cosa ne pensi? ...". Il suo approccio rivoluzionario ha reso possibile che i sedili siano situati alle estremità opposte del mondo, senza fare la conversazione meno reale e sentita.
★★☆☆☆ 2.0/1
lilianap
評価 48
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/28 11:28:04に投稿されました
Può ben essere che il più grande passione di Roger era per il contatto umano: per la condivisione, dare e coinvolgente con gli altri (Come il suo famoso film Answer Man interractions sempre testimoniato.) A differenza di alcuni altri grandi critici cinematografici, lui sinceramente ti ha dato l'impressione di una regolare ragazzo rivolgendosi a voi dal suo posto e l'avvio di una conversazione sul film appena visto: "Allora, cosa ne pensi? ...". Il suo approccio rivoluzionario ha reso possibile per i sedili siano situati alle estremità opposte del mondo, senza fare la conversazione meno reale e sentita.

If anything, watching the movie an ocean, two continents and a couple of time zones away from Utah made me reflect on the uncanny quickness with which Roger kept responding to his contributors' E-mails. His health might have been rapidly declining, but even a relative rookie like myself (new to the site, not born into the language) could always count on full and continuous support at all times—there wasn't a piece that went up without an appreciative line dropped into my mailbox and/or a combo of the signature Twitter/Facebook posts, invariably shared with the contributors in a pithy, enthusiastic E-mail (titled simply "Facebooked!").

hla01ju04
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/28 11:06:44に投稿されました
Se non altro, la visione del film un oceano, due continenti e un paio di fusi orari lontano da Utah mi ha fatto riflettere sulla rapidità straordinaria con cui Roger continuava a rispondere alle e-mail dei suoi contributori. La sua salute potrebbe essere stato in rapido declino, ma anche un rookie parente come me (nuova per il sito, non è nato nella lingua) poteva sempre contare sul sostegno pieno e continuo a tutte le ore, non c'era un pezzo che è andato senza un linea riconoscente caduto nella mia casella di posta e / o una combinazione delle firme Twitter / Facebook post, sempre condivise con i contribuenti in un lapidaria, entusiasta E-mail (intitolato semplicemente "Facebooked!").
lilianap
評価 48
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/28 11:30:20に投稿されました
Se non altro, la visione del film un oceano, due continenti e un paio di fusi orari lontano da Utah mi ha fatto riflettere sulla rapidità straordinaria con cui Roger continuava a rispondere alle e-mail dei suoi contributori. La sua salute potrebbe essere stato in rapido declino, ma anche un rookie parente come me (nuova per il sito, non è nato nella lingua) poteva sempre contare sul sostegno pieno e continuo a tutte le ore, non c'era un pezzo che è andato senza un linea riconoscente caduto nella mia casella di posta e / o una combinazione delle firme Twitter / Facebook post, sempre condivise con i contribuenti in un lapidaria, entusiasta e-mail (intitolato semplicemente "Facebooked!").

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。