翻訳者レビュー ( 英語 → イタリア語 )
評価: 48 / 0 Reviews / 2014/01/28 11:30:20
If anything, watching the movie an ocean, two continents and a couple of time zones away from Utah made me reflect on the uncanny quickness with which Roger kept responding to his contributors' E-mails. His health might have been rapidly declining, but even a relative rookie like myself (new to the site, not born into the language) could always count on full and continuous support at all times—there wasn't a piece that went up without an appreciative line dropped into my mailbox and/or a combo of the signature Twitter/Facebook posts, invariably shared with the contributors in a pithy, enthusiastic E-mail (titled simply "Facebooked!").
Se non altro, la visione del film un oceano, due continenti e un paio di fusi orari lontano da Utah mi ha fatto riflettere sulla rapidità straordinaria con cui Roger continuava a rispondere alle e-mail dei suoi contributori. La sua salute potrebbe essere stato in rapido declino, ma anche un rookie parente come me (nuova per il sito, non è nato nella lingua) poteva sempre contare sul sostegno pieno e continuo a tutte le ore, non c'era un pezzo che è andato senza un linea riconoscente caduto nella mia casella di posta e / o una combinazione delle firme Twitter / Facebook post, sempre condivise con i contribuenti in un lapidaria, entusiasta e-mail (intitolato semplicemente "Facebooked!").