Notice of Conyac Termination

[Translation from English to French ] In a film flush with gorgeous black and white images, a sequence set in a swa...

This requests contains 1187 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( alexdagorn , faucher_1 ) .

Requested by activetest at 28 Jan 2014 at 10:14 3556 views
Time left: Finished

In a film flush with gorgeous black and white images, a sequence set in a swamp has stayed on my mind's eye the longest since seeing "Visitors." Ancient trees with the texture of lizard skin, leaves that billow or hang limp like hair and brackish water the consistency of lentil soup describe another world, smack in the middle of Louisiana. Here the filmmakers take an image familiar from a thousand National Geographic spreads and makes it new.
Two impulses struggle in Reggio's work. He has often said that he intends his films to be non-intellectual and visceral, bypassing reason to achieve a physiological response.

faucher_1
Rating 52
Translation / French
- Posted at 28 Jan 2014 at 10:23
Dans un éclat de film avec de magnifiques images en noir et blanc, une séquence qui se déroule dans un marais est demeuré comme représentation de l'esprit le plus long depuis que j'ai vu « Visiteurs ». D'arbres anciens avec la texture de peau de lézard, des feuilles qui se soulèvent ou s'accrochent molles comme des cheveux et des eaux saumâtres de la cohérence de la soupe aux lentilles décrivent un autre monde, au beau milieu de la Louisiane. Ici, les cinéastes prennent une image familière de mille écarts de National Geographic et la rendent nouvelle.
Deux impulsions luttent dans le travail de Reggio. Il a souvent dit qu'il avait l'intention avec ses films du non-intellectuel et viscéral, en contournant la raison pour obtenir une réponse physiologique.
alexdagorn
Rating 50
Translation / French
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:45
Sur une pellicule de film avec de magnifiques images en noir et blanc, une scène tournée dans un marais est restée en mémoire comme la plus longues jamais vue depuis "Visitors". De vieux arbres à l’écorce de peau de lézard, des feuilles qui tourbillonnent ou s'accrochent comme des cheveux et une eau saumâtre telle la consistance d’une soupe de lentille décrivent un autre monde, perdu au beau milieu de la Louisiane. Ici, le réalisateur prend une image familière d’une centaine de montages de National Geographic pour en en faire quelque chose de nouveau.
Deux forces s’opposent dans l’œuvre de Reggio. Il a souvent dit qu’il essayait de ne pas faire de films intellectuels et viscéraux, contournant la raison d’accomplir une réponse physiologique.

At the same time, a definite idea about The Way We Live Now always creeps into the process. In "Visitors," Reggio expands on an idea pursued in his short film "Evidence", in which children stared at television reflected off a two-way mirror. Behind the mirror was a movie camera—the viewer, essentially. In "Visitors," people of all ages seem to stare at us while actually peering into computer screens and video games. It's clear that Reggio finds something disturbing about that, but he lets Glass strike the tone of fascinated lament. The rest he leaves up to us.

faucher_1
Rating 52
Translation / French
- Posted at 28 Jan 2014 at 10:28
Au même moment, une idée précise de la façon dont nous vivons aujourd'hui se glisse toujours dans le processus. Dans « Visiteurs », Reggio développe une idée poursuivie dans son court métrage « Évidence », dans lequel les enfants regardaient la télévision réfléchie sur un miroir à double sens. Derrière le miroir était une caméra - le spectateur, essentiellement. Dans « Visiteurs », les gens de tout âge semblent nous regarder alors que vraiment ils regardent ils scrutent les écrans d'ordinateur et les jeux vidéo. Il est clair que Reggio trouve quelque chose d'inquiétant, mais il permet à Glass de donner le ton de lamentation fascinée. Le reste, il laisse à nous.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime