[英語からフランス語への翻訳依頼] In a film flush with gorgeous black and white images, a sequence set in a swa...

この英語からフランス語への翻訳依頼は faucher_1 さん alexdagorn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1187文字

activetestによる依頼 2014/01/28 10:14:06 閲覧 3250回
残り時間: 終了

In a film flush with gorgeous black and white images, a sequence set in a swamp has stayed on my mind's eye the longest since seeing "Visitors." Ancient trees with the texture of lizard skin, leaves that billow or hang limp like hair and brackish water the consistency of lentil soup describe another world, smack in the middle of Louisiana. Here the filmmakers take an image familiar from a thousand National Geographic spreads and makes it new.
Two impulses struggle in Reggio's work. He has often said that he intends his films to be non-intellectual and visceral, bypassing reason to achieve a physiological response.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/01/28 10:23:50に投稿されました
Dans un éclat de film avec de magnifiques images en noir et blanc, une séquence qui se déroule dans un marais est demeuré comme représentation de l'esprit le plus long depuis que j'ai vu « Visiteurs ». D'arbres anciens avec la texture de peau de lézard, des feuilles qui se soulèvent ou s'accrochent molles comme des cheveux et des eaux saumâtres de la cohérence de la soupe aux lentilles décrivent un autre monde, au beau milieu de la Louisiane. Ici, les cinéastes prennent une image familière de mille écarts de National Geographic et la rendent nouvelle.
Deux impulsions luttent dans le travail de Reggio. Il a souvent dit qu'il avait l'intention avec ses films du non-intellectuel et viscéral, en contournant la raison pour obtenir une réponse physiologique.
alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/01/28 16:45:24に投稿されました
Sur une pellicule de film avec de magnifiques images en noir et blanc, une scène tournée dans un marais est restée en mémoire comme la plus longues jamais vue depuis "Visitors". De vieux arbres à l’écorce de peau de lézard, des feuilles qui tourbillonnent ou s'accrochent comme des cheveux et une eau saumâtre telle la consistance d’une soupe de lentille décrivent un autre monde, perdu au beau milieu de la Louisiane. Ici, le réalisateur prend une image familière d’une centaine de montages de National Geographic pour en en faire quelque chose de nouveau.
Deux forces s’opposent dans l’œuvre de Reggio. Il a souvent dit qu’il essayait de ne pas faire de films intellectuels et viscéraux, contournant la raison d’accomplir une réponse physiologique.

At the same time, a definite idea about The Way We Live Now always creeps into the process. In "Visitors," Reggio expands on an idea pursued in his short film "Evidence", in which children stared at television reflected off a two-way mirror. Behind the mirror was a movie camera—the viewer, essentially. In "Visitors," people of all ages seem to stare at us while actually peering into computer screens and video games. It's clear that Reggio finds something disturbing about that, but he lets Glass strike the tone of fascinated lament. The rest he leaves up to us.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/01/28 10:28:49に投稿されました
Au même moment, une idée précise de la façon dont nous vivons aujourd'hui se glisse toujours dans le processus. Dans « Visiteurs », Reggio développe une idée poursuivie dans son court métrage « Évidence », dans lequel les enfants regardaient la télévision réfléchie sur un miroir à double sens. Derrière le miroir était une caméra - le spectateur, essentiellement. Dans « Visiteurs », les gens de tout âge semblent nous regarder alors que vraiment ils regardent ils scrutent les écrans d'ordinateur et les jeux vidéo. Il est clair que Reggio trouve quelque chose d'inquiétant, mais il permet à Glass de donner le ton de lamentation fascinée. Le reste, il laisse à nous.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。