翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/01/28 10:28:49

faucher_1
faucher_1 52 English - French translator
英語

At the same time, a definite idea about The Way We Live Now always creeps into the process. In "Visitors," Reggio expands on an idea pursued in his short film "Evidence", in which children stared at television reflected off a two-way mirror. Behind the mirror was a movie camera—the viewer, essentially. In "Visitors," people of all ages seem to stare at us while actually peering into computer screens and video games. It's clear that Reggio finds something disturbing about that, but he lets Glass strike the tone of fascinated lament. The rest he leaves up to us.

フランス語

Au même moment, une idée précise de la façon dont nous vivons aujourd'hui se glisse toujours dans le processus. Dans « Visiteurs », Reggio développe une idée poursuivie dans son court métrage « Évidence », dans lequel les enfants regardaient la télévision réfléchie sur un miroir à double sens. Derrière le miroir était une caméra - le spectateur, essentiellement. Dans « Visiteurs », les gens de tout âge semblent nous regarder alors que vraiment ils regardent ils scrutent les écrans d'ordinateur et les jeux vidéo. Il est clair que Reggio trouve quelque chose d'inquiétant, mais il permet à Glass de donner le ton de lamentation fascinée. Le reste, il laisse à nous.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません