[Translation from Japanese to English ] I found that you manufacture cage by yourself, a and I decided to ask manufa...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mooomin ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by otaka0706 at 27 Jan 2014 at 19:10 1084 views
Time left: Finished

プライベートでケージを製作しているのを知り依頼する事になりました。
基本的なデザインはAさんが考えました。フェンダーアーチの部分は私の案です。

法律的に考えるならケージが創造物として認可されるのかが問題にだと思いますが、基本的にAさんは商標登録なんてしてないと思うので問題ないと思います。
ボディパネルのデザインは実車を参考にしたのでそっちの方が心配です(笑)

私が一番問題だと思うのはAさんが趣味なのか事業なのかハッキリさせてない事だと思ってます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 19:25
I found that you manufacture cage by yourself, a
and I decided to ask manufacturing.
A developed basic design. and I developed fender arch.

If we think by law, the problem is if the cage is authorized as creation or not.
But basically A has not registered trade mark, and we will have no problem about it.
I used car for design of body panel, and I rather worry about it.

I believe that bigggest problem is that A is not clear about if it is his hobby or business.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 19:28
I requested the manufacturing of the cage on knowing that he (she) makes it privately. The fundamental design was designed by A. The fender arch was my idea.
From a juristic perspective, I think the problem is that whether the cage is approved as a creation, but basically I think there is no problem at all for A hasn't obtained a trademark registration/
I'm worried about the design on the body panel because it was made based on an actual car (ha-ha).

I think the most serious problem is that A is not clear whether it is a hobby or a business.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

続きの文もありますので可能な限り全ての翻訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime