[英語からフランス語への翻訳依頼] I wonder if Aaron Eckhart knew, when he signed on to play eventually-horrific...

この英語からフランス語への翻訳依頼は faucher_1 さん alexdagorn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 913文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 10分 です。

activetestによる依頼 2014/01/27 10:07:35 閲覧 2574回
残り時間: 終了

I wonder if Aaron Eckhart knew, when he signed on to play eventually-horrifically-disfigured Gotham City District Attorney Harvey Dent in Christopher Nolan's "The Dark Knight," that "it," such as it is, would ever come to "this." Surely it is only his performance as the Batman universe character also-known-as "Two-Face" that gave the makers of "I, Frankenstein," a grievously ill-advised motion picture on every level, the inspiration to cast Eckhart as the undead creation of horror lore.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/01/27 10:48:47に投稿されました
Je me demande si Aaron Eckhart savais, lorsqu'il a signé pour jouer éventuellement Harvey Dent, procureur de Gotham City, terriblement défiguré, dans « The Dark Knight », de Christopher Nolan, que, « lui » tel qu'il est, ne parviendrait jamais à « cela ». Certainement c'est uniquement sa performance comme le personnage de l'univers Batman, aussi connu comme « Double-Face » qui a donné aux producteurs de « I, Frankenstein », un film grièvement malavisé à tous les niveaux, l'inspiration de choisir Eckhart comme la créature morte-vivante de la tradition de l'horreur.
alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/01/27 14:42:30に投稿されました
Je me demande si Aaron Eckhart savait, lorsqu’il a signé pour jouer le rôle du procureur affreusement défiguré de Gotham City Harvey Dent dans le film de Christopher Nolan : "The Dark Knight," ce qu’il allait advenir. Certainement que c’est seulement sa performance en tant que personnage de l’univers de Batman également connu comme "Double-Face" qui a donné réalisateur de "I, Frankenstein" : un film bien mal avisé à tous les niveaux, l’inspiration de donner un rôle de mort-vivant à Eckhart dans la pure tradition des films d'horreur.

This particular envisioning of Frankenstein's monster might just as well be called Scarface, for a cut-up visage, and, for the 18th-Century-set intro, some Seattle-grunge-rocker hair, are all that disguise Eckhart's fratinee-idol good looks here. The intro, with narration from the monster—who is very articulate and speaks just like Aaron Eckhart—gives what at first seems an only slight variant on the Shelley original.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/01/27 10:59:39に投稿されました
Cette visualisation particulière du monstre de Frankenstein pourrait aussi bien s'appeler Scarface, en raison d'un visage coupé, et, des cheveux au look grunge-rocker de Seattle dans l'intro, qui a lieu au 18ième siècle, sont tout ce qui déguise la beauté d'idole de Eckhart ici. L'intro, avec la narration du monstre - qui est s'exprime très bien et parle exactement comme Aaron Eckhart - donne ce qui semble au premier abord n'être qu'une légère variation de l'original de Shelley.
alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/01/27 15:17:56に投稿されました
Cette représentation singulière du montre de Frankenstein pourrait aussi bien être appelée Scarface, en raison de ce visage lacéré, et, transposé au 18ème siècle, à une rock star grunge de Seattle, sont tout ce que à quoi ressemble ce déguisement d’Eckhart. L’introduction du film, avec la narration du monstre—dont l'élocution est si claire qu'on a l'impression que c'est tout simplement Aaron Eckhart qui parle—confirme ce qu’il avait semblé au début, qu'il s'agit d'une version légèrement différente de l’œuvre originale de Shelley.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。