Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/01/27 10:59:39

faucher_1
faucher_1 52 English - French translator
英語

This particular envisioning of Frankenstein's monster might just as well be called Scarface, for a cut-up visage, and, for the 18th-Century-set intro, some Seattle-grunge-rocker hair, are all that disguise Eckhart's fratinee-idol good looks here. The intro, with narration from the monster—who is very articulate and speaks just like Aaron Eckhart—gives what at first seems an only slight variant on the Shelley original.

フランス語

Cette visualisation particulière du monstre de Frankenstein pourrait aussi bien s'appeler Scarface, en raison d'un visage coupé, et, des cheveux au look grunge-rocker de Seattle dans l'intro, qui a lieu au 18ième siècle, sont tout ce qui déguise la beauté d'idole de Eckhart ici. L'intro, avec la narration du monstre - qui est s'exprime très bien et parle exactement comme Aaron Eckhart - donne ce qui semble au premier abord n'être qu'une légère variation de l'original de Shelley.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません