Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そして、我々の仕事を気に入っていただいてとても嬉しいです 貴方のHPを拝見しましたが、信頼のおける方だと考えています 同じ、鍛冶屋として刀、包丁、ナイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん cold7210 さん appletea さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

khanによる依頼 2014/01/25 23:45:26 閲覧 1407回
残り時間: 終了

そして、我々の仕事を気に入っていただいてとても嬉しいです

貴方のHPを拝見しましたが、信頼のおける方だと考えています

同じ、鍛冶屋として刀、包丁、ナイフに関して有意義か交流が出来ると思います

我々としてはブランドイメージを低下させるような販売をしなこと、取引する双方に利益があると分かる場合において卸売や転売は交渉次第で可能です

貴社の販売計画を教えてください

我々は欧米を中心に取引をしてきているが、貴社と取引することで販売量がいくら見込め、どれほどブランド認知向上につながるか知りたい

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 00:40:12に投稿されました
And we are very happy that you are interested in our work.

I have seen your HP and I think it is reliable.

I think there is sense for the exchanging of swords, knives as a blacksmith.

We do not want to sell by lowering the brand image, we can negotiate for a resale and wholesale for a win-win transaction.

Please let me know your company's selling strategy.

We are focusing business transactions in Europe and the US but we want to know how much sales volume and how your company would increase the brand recognition.

cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 00:14:50に投稿されました
And we are very pleased that you liked our job.

We have seen your website, and found that you are trustworthy.

We think we can have meaningful exchanging about blades and kitchen knives, and knives, as the same blacksmith.

We can negotiate about retaining and reselling under the condition that you will not sell our products to degrade our brand image and that we can find it makes benefit for the vender and buyer mutually.

Please let us know your vending plan.

We deal with Western countries mainly, and we would like to know how much quantity we can expect and how much improvement the recognition of our bland can be made through transacting with you.
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 00:38:56に投稿されました
And we are happy to hear that you like our job.

We looked at your HP, and we see you as a reliable partner.

We think we will be able to have meaningful communication through sword, kitchen knife, and knife as a same blacksmith.

We can wholesale or resale under the condition that it doesn't make our brand image negative or we both can make profits.

Let us know about your sales plan.

We are dealing with Europe and the U.S., and we would like to know how much we can sell and make our brand better known by trading with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。