翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/01/24 23:45:17

日本語

UKを間違えてUSと書いてしまいました。大変失礼しました。

同時に送ったアイテムの到着がずれるのは、私も変だと思います。考えられるのは、1 何処かで輸送されずに止まっている。2郵便局が荷物を紛失した。以上のどちらかだと思います。
しかし以前フランス宛にクリアファイルを送りましたが、5週間以上掛かって届いた事がありますので、まだ紛失したと決めるには早すぎます。

もちろん、届いていないのにフィードバックをする必要はありません。私は貴方に◯を受け取って貰いたいので最後まで対応致します。

英語

I sincerely apologize that I addressed US instead of UK by mistake.

Yes, it is strange that you don't receive those items at the same time even if I sent them together. The possible causes that I can think of are; 1. It may have gotten caught up somewhere. 2. The post office may have lost it.
However, I have an experience that it took more than 5 weeks when I mailed a clear file to France in the past. So it may be too early to say that they may have lost it.

Of course, you don't need to write a feedback because you haven't received it yet. I will make sure that you will get ◯. Thank you.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/25 02:52:37

元の翻訳
I sincerely apologize that I addressed US instead of UK by mistake.

Yes, it is strange that you don't receive those items at the same time even if I sent them together. The possible causes that I can think of are; 1. It may have gotten caught up somewhere. 2. The post office may have lost it.
However, I have an experience that it took more than 5 weeks when I mailed a clear file to France in the past. So it may be too early to say that they may have lost it.

Of course, you don't need to write a feedback because you haven't received it yet. I will make sure that you will get ◯. Thank you.

修正後
I sincerely apologize that I addressed US instead of UK by mistake.

Yes, it is strange that you don't receive those items at the same time even if I sent them together. The possible causes that I can think of are; 1. It may have gotten caught up somewhere. 2. The post office may have lost it.
However, I have an experience that it took more than 5 weeks when I mailed a clear file to France in the past. So it may be too early to say that they may have lost it.

Of course, you don't need to give feedback because you haven't received it yet. I will make sure that you will get ◯. Thank you.

Good job.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: クレーム対応なので、丁寧にお願いします。 ◯は商品名