[Translation from Japanese to English ] - I have created a rough draft for 1,2,3 and 9 out of the documents that were...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , gaieios ) and was completed in 2 hours 12 minutes .

Requested by ydgkh at 24 Jan 2014 at 18:33 2171 views
Time left: Finished

・ご依頼頂いた書類のうち、1、2、3と9について、公証を受けるための素案を作成しましたので、間違いがないかご確認頂けますでしょうか?
・Aさんには事前に署名をもらうため、削除します。
・書類4はB社 のウェブサイトに掲載されているものです。これについても公証が必要でしょうか?
・書類5と7については、本社内を探しましたが、原本を見つけることができませんでした。
既にお伝えしたとおり、C弁護士は休職中で署名をもらうこともできないのですが、他の弁護士に作成を依頼してもよろしいでしょうか?

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 20:44
- I have created a rough draft for 1,2,3 and 9 out of the documents that were requested for notarization so can you please confirm if there are any mistakes?
- I will delete it since it requires a signature from A beforehand.
- Document 4 is listed in the website of company B. Will this also require notarization?
- As for document 5 and 7, we searched for the originals within the company headquarters but could find them. As already mentioned, Atty. C is on holiday and it is not possible to obtain his signature so will it be okay to request other lawyers for the creation?
★☆☆☆☆ 1.0/1
gaieios
Rating 61
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 19:04
- Documents 1, 2, 3 and 9: I've prepared drafts of these for notarisation. Could you check these for any errors?
- In order to obtain A's signature beforehand, I've removed them.
- Document 4: This document is available on Company B's website. As such, does it still require notarisation?
- Documents 5 and 7: I was unable to locate the originals for these documents on our end.
As discussed, we're unable to get Lawyer C's signature as he's away from work. Would it be possible to pass this work on to another lawyer?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime