Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ph44604 The Yandere is a word which means representing the "diseased" + ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , newbie_translator ) and was completed in 12 hours 6 minutes .

Requested by toshiu at 24 Jan 2014 at 02:03 3092 views
Time left: Finished

ph44604

ヤンデレとは、人間の性格・状態を表す「病んでいる」+「デレ」を意味する単語である。萌え属性の一つ。狭義には、誰か(殆どの場合主人公)に対して好意を抱いている(デレ)が、その強すぎる好意が直接的または間接的な原因となって精神を蝕み、精神的に病ん(ヤン)でしまう状態の進行、或いはなってしまった状態を指す。2005年前後にインターネット上で既に存在した「ツンデレ」の派生語として誕生した。

▼謀略の果てに待つ二人の運命やいかに

ダンガンロンパ 希望の学園と絶望の高校生

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 14:09
ph44604

The Yandere is a word which means representing the "diseased" + "delle" character and status of the human. It is one of the Moe attributes. In a narrow sense, it refers to the state wherein someone (delle) is holding on to a favor (in most cases of the hero), but undermining the spirit caused directly or indirectly by the strong favor, and the progress of being sick (yan) mentally or becoming to that state. It was already present on the Internet in 2005 before as "tsundere".

▼ What fate awaits the two people at the ends of the plot

Gakuen bullet Ronpa School of Hope and High school students of despair
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 06:39
ph44604

Yandere is a word meaning a personality/state , made from "yanderu" (to be sick) and "dere" (being in love). One of moe personality types. In a narrow sense, it's a person in love with someone (usually the main character), but this excessive affection becomes the cause of mental deterioration. The word is a derivative of "tsundere", which has already existed in the net around 2005.

At the end of all the scheming, what fate does await the two...?

Dangan Ronpa: Kibou no Gakuen to Zetsubou no Koukousei

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime