[Translation from Japanese to English ] ph37806 ▼Story 2 years have passed since the bio-terrorism incident in Sh...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kabayan1957 ) and was completed in 12 hours 41 minutes .

Requested by toshiu at 24 Jan 2014 at 01:28 1237 views
Time left: Finished

ph37806

▼ストーリー
渋谷を襲ったウーアウィルス・テロから2年。被害者の一人である大沢マリアは、「ヘヴン出版」の新人カメラマンとして古参のライター御法川実と共に上海を訪れる。そこでマリアは犯罪組織「蛇」をめぐる紛争に巻き込まれ、「鉄の闘争代行人」の異名を持つ友人カナンと再会し助けられる。カナンは「蛇」の首魁である宿縁の相手、アルファルドと戦いを繰り広げ、その彼女をマリア、御法川が追う。「蛇」の陰謀に関わる各国諜報組織も見え隠れし、カナンを中心に人々の運命が動いていく。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 05:10
ph37806

▼Story
2 years have passed since the bio-terrorism incident in Shibuya. Maria Osawa, one of the victims, visits Shanghai as a newbie photographer for Heaven Publishing with veteran writer Minoru Minorikawa. There Maria gets involved with a conflict with the crime organization "Snake" and reunites with Canaan, who is also known as a mercenary for conflicts. Canaan fights against his archenemy Alphard, the head of Snake, and Minorikawa follows Maria. As each country's spy agency that is involved in Snake's plot appears, people go through events that change their destiny.
kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 14:08
ph37806

▼ Story
2 years has past since the Ua virus terrorism that struck Shibuya. Maria Osawa, one of the victims, visit the Shanghai along with the real veteran writer, Minoru Minorikawa as rookie photographer of "Heaven publication". So Maria is involved in a dispute over the criminal organization "snake", and helped by canan, reunited friends who has the nickname of "struggle surrogate of iron." Canan is cntinue fighting with Alphard, a opponent of karma for the Boss of "snake", Maria, a girl friend of him, is chaced by Minorikawa. Some of National intelligence organizations that are involved in the conspiracy of the "snake" is also glimpses, the fate of the people is gradually moving around Canan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime