Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ph37707 ▼江戸時代 × カウンター・カルチャー! 江戸時代の日本を舞台としているものの、チャンプルーの名前通り、随所に現代文化がミックスされた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 9分 です。

toshiuによる依頼 2014/01/24 00:19:37 閲覧 810回
残り時間: 終了

ph37707

▼江戸時代 × カウンター・カルチャー!

江戸時代の日本を舞台としているものの、チャンプルーの名前通り、随所に現代文化がミックスされた独特の世界観が特徴。登場人物はカタカナ語(「バイト」、「モデル」など)や若者言葉(「マジ」、「たりぃ」など)を話し、金髪にピアスの若者やヒューマンビートボクサーが登場するなど、時代考証を無視した時代劇が展開されている。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 08:28:58に投稿されました
ph37707

▼The Edo period × counter culture!
Even though the story takes place in Japan in the Edo period, as the title Chanpuru indicates, it mixes elements from modern culture, creating its unique world view. The characters use loan words (part-time jobs, model etc.) and youth slag (seriously? Isn't that so?), telling an anachronistic samurai drama with bleached blond young men with pierced ears and human beat boxers.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 08:18:17に投稿されました
ph37707

Edo era and counterculture

It's a story set in Edo era Japan, but as the "Champloo" name suggests, it has modern culture mixed into it at every turn, giving a unique aesthetic. Characters use vocabulary written in katakana (like "baito" - part-time job or "model") and use modern slang, young people with bleached hair and piercings or even a beatboxer, appear. It's a historical tale, completely ignoring historical details.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。