Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] AZ Hallo bitte den Artikel zurückerstatten mit Postgebühren auf mein Konto - ...

This requests contains 763 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mitiharekina , satoretro , schwarzwald ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by okotay16 at 23 Jan 2014 at 00:23 3821 views
Time left: Finished

AZ
Hallo bitte den Artikel zurückerstatten mit Postgebühren auf mein Konto - STORNO Liegt am Zoll, ich habe keine Zeit es abzuholen,Rechnung fehlt. mein Auftrag war - bis an die Haustür Schade,

0339
Hallo,wie sieht es denn aus mit der Rückerstattung,der 19,95€ Zollgebühren???tut sich da noch was????

Ich habe die rechnung schon gesendet,an welche adresse soll ich es senden???

Falls Zoll erhoben wird, senden Sie bitte die Rechnung für den Zoll durch E-Mail, nachdem Sie ihn bezahlt haben.



mitiharekina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 00:39
AZ
こんにちは 品物の返金を送料込みで私の口座に振り込んで下さい。 STORNO は 税関に保管されており、私は引き取りに行く時間はありません。インボイスがないためです。取引は私の家までということだったのに残念です。

0339
こんにちは、税関の料金 19.95€の返金はどうなっていますか???他に何かしなくてはいけないのですか???

私はすでにインボイスを送りました。どの住所に送るべきですか???

関税が発生した場合はお支払い後に請求書をメールで下さい。
satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 00:46
AZ
こんにちは。注文した商品の代金を郵便料金といっしょに私の口座に払い戻ししてください。STORNOは税関にあって、私は取りに行く時間がありません。インボイスが付いていません。玄関までの配達というのが私の注文でした。残念です。

0339
こんにちは。19,95ユーロの関税の払い戻しはどうなっているでしょうか?まだ何かあるのでしょうか?

私はもうインボイスを送りましたが、どのアドレス宛に送ればいいですか?

もし関税が徴収されるなら、あなたがそれを支払ってからインボイスをEメールで税関に送っていただけますか。

1103
Rücksendegrund: Entspricht nicht der Beschreibung auf der Website
Käufer-Kommentar: Hallo bitte den Artikel zurückerstatten mit Postgebühren auf mein Konto - STORNO Liegt am Zoll, ich habe keine Zeit es abzuholen,Rechnung fehlt. mein Auftrag war - bis an die Haustür Schade,

schwarzwald
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 00:53
返却理由:ホームページ上の説明の様ではなかったため
購入者のコメント:こんにちは。商品を手数料とともに私の口座に送っ ていただけますか  ーーーー 解約
商品は税関のところにあります。私はその商品を取りに行く時間がありません。領収書がありません。私の注文は家まで持ってきてくれることだったのですが、残念です。
mitiharekina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 00:40
返品理由 : ネットサイトと異なる説明
購入者コメント : こんにちは 品物の返金を送料込みで私の口座に振り込んで下さい。 STORNO は 税関に保管されており、私は引き取りに行く時間はありません。インボイスがないためです。取引は私の家までということだったのに残念です。
satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 00:48
1103
返品の理由:ウェブサイトの記載と合っていない。
購入者のコメント:こんにちは。注文した商品の代金を郵便料金といっしょに私の口座に払い戻ししてください。STORNOは税関にあって、私は取りに行く時間がありません。インボイスが付いていません。玄関までの配達というのが私の注文でした。残念です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime