[日本語から英語への翻訳依頼] 12/25に、Onineで購入したドレスが到着したのですが、脇の部分が破れていました。 返品したいのですが、日本からの送料が2000円〜3000円かかりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん hawaiimama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mieko0202による依頼 2014/01/22 13:13:59 閲覧 1250回
残り時間: 終了

12/25に、Onineで購入したドレスが到着したのですが、脇の部分が破れていました。
返品したいのですが、日本からの送料が2000円〜3000円かかります。
そちらで、ご負担いただけますか?
ドレスは、未着用でタグは付いています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 13:19:40に投稿されました
I received dress that I had purchased online on December 25, but side was broken.

I want to return it, but the shipping charge from Japan is 2,000 to 3,000 yen.
Would you pay for it?
I have not worn the dress, and I have not removed the tag.
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
hawaiimama
評価 39
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 13:18:15に投稿されました
I purchased dress in Onine at Dec 25th that is arrive today but part of the side had torn.
I would like to return, but the shipping from Japan takes 2000 yen to 3000 yen.
Could you please responsibility for the shipping?

The dress is the tag comes with unworn.
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

備考

購入したお洋服の返品にかかる送料の交渉メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。