翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/01/22 13:19:40

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

12/25に、Onineで購入したドレスが到着したのですが、脇の部分が破れていました。
返品したいのですが、日本からの送料が2000円〜3000円かかります。
そちらで、ご負担いただけますか?
ドレスは、未着用でタグは付いています。

英語

I received dress that I had purchased online on December 25, but side was broken.

I want to return it, but the shipping charge from Japan is 2,000 to 3,000 yen.
Would you pay for it?
I have not worn the dress, and I have not removed the tag.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/22 13:23:28

元の翻訳
I received dress that I had purchased online on December 25, but side was broken.

I want to return it, but the shipping charge from Japan is 2,000 to 3,000 yen.
Would you pay for it?
I have not worn the dress, and I have not removed the tag.

修正後
I received the dress that I purchased online on December 25, but the side was torn.

I want to return it, but the shipping charge from Japan is 2,000 to 3,000 yen.
Would you pay for it?
I have not worn the dress, and I have not removed the tag.

コメントを追加
備考: 購入したお洋服の返品にかかる送料の交渉メールです。