翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/01/22 13:19:40
12/25に、Onineで購入したドレスが到着したのですが、脇の部分が破れていました。
返品したいのですが、日本からの送料が2000円〜3000円かかります。
そちらで、ご負担いただけますか?
ドレスは、未着用でタグは付いています。
I received dress that I had purchased online on December 25, but side was broken.
I want to return it, but the shipping charge from Japan is 2,000 to 3,000 yen.
Would you pay for it?
I have not worn the dress, and I have not removed the tag.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I received dress that I had purchased online on December 25, but side was broken.
I want to return it, but the shipping charge from Japan is 2,000 to 3,000 yen.
Would you pay for it?
I have not worn the dress, and I have not removed the tag.
修正後
I received the dress that I purchased online on December 25, but the side was torn.
I want to return it, but the shipping charge from Japan is 2,000 to 3,000 yen.
Would you pay for it?
I have not worn the dress, and I have not removed the tag.