Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] 評価 Hurra!!! Meine Klappsäge wurde am 30.11.2013 bestellt und ist gestern am 2...

This requests contains 1225 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( satoretro , schwarzwald ) and was completed in 5 hours 25 minutes .

Requested by okotay16 at 22 Jan 2014 at 09:25 2714 views
Time left: Finished

評価
Hurra!!! Meine Klappsäge wurde am 30.11.2013 bestellt und ist gestern am 20.01.2014 endlich angekommen, doch Amazon trifft keine Schuld an dem Desaster! Die Klappsäge wurde laut DHL-Auskunft bis ins Postzentrum geschickt aber nicht ausgeliefert, Ursache unbekannt, sie wäre wieder zurück auf dem Wege nach Japan. Nach 2x kontaktieren des Verkäufers erfuhr ich, das nach seinen Unterlagen die Säge ausgeliefert ist und ich bei DHL nachforschen sollte was ich auch tat. Nach Reklamation bei B gestern Vormittag stand plötzlich ein DHL-Mitarbeiter vor unserem Hauseingang und suchte an den Klingelschildern nach einen Namen den er nicht fand.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 12:18
評価
2013年11月30日に注文した折りたたみノコギリが、昨日2014年1月20日にようやく届きました!しかしこの災難に対してAmazonは責任を取ってくれません!DHLの回答によるとノコギリは配送センターまでは送られて来ていたものの配達はされておらず、原因は不明ですが、再び日本に送り返されるところでした。販売者と二度コンタクトを取った後に知ったのですが、販売者の書類にはノコギリは配達されたとあり、私はDHLで私がどういうことをしたかということも調べるべきとのことでした。昨日の午前中にBでクレームを申し立てた後、突然DHLの職員がうちの玄関先に現れたのですが、彼は表札を見ても探している名前を見つけられずにいました。
schwarzwald
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 17:37
やっと!!!私の11月30日に予約した折りたたみ式のこぎりが(アマゾンはこの一連の問題の責任を負おうとしないのですが)昨日、1月20日に来ました!
こののこぎりは、DHL集配センターから、配達される地域の配送郵便局まで送られたのですが、理由は不明ですがそこから家に配達されなかったのです。そしてそれは日本に送り返されたのではないかとのことでした。
2回の販売者への問い合わせによると、彼のもとにある資料では、そののこぎりは発送されたので、(私が実際に行なったように)DHL配送センターへ問い合わせるようにとのことでした。
昨日の午前中に「B」への苦情問い合わせをしたところ、家の玄関の前にDHLの配達の方が立っており、表札の名前をさがしているところで、名前が見つからないようだったのです。

Auf Nachfrage sagte er uns, das er ein Paket aus Japan habe und wisse nicht für wen, er findet den Namen nicht! Ich bestätigte ihm, das ich ein Paket aus Japan erwartete und wir schauten auf den Adressaufkleber.
Es stellte sich heraus, das der Versender statt den Familiennamen nur 2x meinen Vornamen adressiert hatte, und da war mir alles klar!Was soll`s: Ende gut, alles gut, die Säge ist da wo sie hin soll!! Bewertung gebe ich später nach erstmaligen Gebrauch ab, aber der erste Eindruck ist schon einmal positiv, sie ist stabil gebaut und scheint schön scharf zu sein! mfG H.M.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 12:19
私がどうしたのか訪ねると、彼は日本からの荷物を持って来たものの誰宛てなのかが分からず、名前を見つけられないとのことでした。私は彼に、自分は日本からの荷物を待っているということを告げて、住所のラベルを確認しました。
すると送り主が宛名に私の姓ではなく名の方を二度書いていたことが分かり、すべてが明らかになりました。終わりよければすべて良しです。ノコギリは届くべきところに届きました!評価は実際に使ってみてから付けようと思っていますが、最初の印象は悪くありません。作りもしっかりしているし、よく切れそうです。 敬具 H. M.
satoretro
satoretro- almost 11 years ago
「訪ねる」ではなく「尋ねる」でした。訂正します。
schwarzwald
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 14:50
(ご購入者に)問い合わせたところによると、彼は日本からの小包を受け取ったということですが、宛名が不明で誰宛かわからなかったそうです。私は彼に日本からの小包を待っていると伝え、一緒に住所が書いてあるシールを見ました。
彼によると、送信者は苗字のところに、2つ名前(ファーストネーム)が書いてあったそうです。これで判明しました。
でももいいいのです。終わりよければ全てよし。
そののこぎりは来るべきところに来たのですから。
評価は後ほどお送りします。見たところ、のこぎりは良い感じに見えますし、しっかりしたつくりで、刃も鋭い感じです。
ではまた。H.M.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime