[Translation from German to Japanese ] 0722 ich habe bestimmt, dass ich die Bestellung nicht bekommen habe. Und ich ...

This requests contains 844 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kirschbluete , pompomprin , tomofumisa0114 ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by okotay16 at 22 Jan 2014 at 08:46 3950 views
Time left: Finished

0722
ich habe bestimmt, dass ich die Bestellung nicht bekommen habe. Und ich habe keine Bescheinigung für die Bestellung bekommen.
Ich habe die Versandnummer überprüft. Die Nummer ist falsch, ich kann etwas nicht sehen.

2347
Dank für die Nachricht. Leider verstehe ich Ihre letzte Mail "Sollen wir wieder Geschenkartikel" nicht. Bitte senden Sie die Ware nicht noch einmal zu. Ich bitte um die Erstattung des Preises. Nach Eingang der Rückzahlung werde ich Ihnen eine sehr gute Bewertung schreiben. Frank Leinen




kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 10:04
0722
私は注文した品を受け取っていないと断言します。また、注文品の証明書を受け 取っていません。発送番号を調査しました。その番号は間違っているんです、 ちょっと信じられませんが。

2347
ご連絡ありがとうございます。あいにく、あなたから最後にいただいたメールの 「私たちはもう一度ギフト商品をお送りします(※推測です)」が理解できませ んでした。商品は再度送らなくても結構です。代金の返済をお願いいたします。返金の確認 が取れ次第、非常に良い評価を書かせていただきます。フランク・ライネン
tomofumisa0114
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 09:35
0722
私はやはり注文を受けていないということでたしかのようです。そしてその注文に対する何の証明書も受け取っておりません。
発送番号も確認してみました。その番号は誤っており、それが何番であるか判りかねます。

2347
ご連絡ありがとうございます。残念ながら私はあなたの最後のメール「贈答書」が何を意図しているか判りません。どうか商品の方を再送しないでください。価格分の返金をお願いいたします。返金の着金を以ってしてあなたに「とても良い」の評価を記載する所存です。フランク=ライネンより

5105
Weitere Angaben: Ihr Kunde hat Ihnen die Stornierung des Artikels am 04.01.2014 verlangt und nun haben Sie diesen versendet. Ihr Kunde benötigt den Artikel nicht mehr. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.

tomofumisa0114
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 09:48
5105
引き続きのお願い:あなたのお客様はあなたに対し、2014年1月4日付け商品のキャンセルを要求しましたが、しかしあなたはそれをお送りになりました。あなたのお客様はその商品をもはや必要としてはおりません。わたくしどもはあなたに対し、この件に関してあなたがお調べになり、あなたのお客様とコンタクトをとることをお願いいたします。あなたのお客様が優先的にドイツ語を用いて返信することを、どうかご念頭にお置きくださいませ。
pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 10:08
5105
詳細:お客様は2014年1月4日にこの品物のキャンセルをあなたにお願いしましたが、あなたは商品を発送してしまいました。お客様はもうその品物を必要としていません。この件について調査し、お客様に連絡してください。お客様はドイツ語での返信を希望してらっしゃることにご留意ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime