0722
ich habe bestimmt, dass ich die Bestellung nicht bekommen habe. Und ich habe keine Bescheinigung für die Bestellung bekommen.
Ich habe die Versandnummer überprüft. Die Nummer ist falsch, ich kann etwas nicht sehen.
2347
Dank für die Nachricht. Leider verstehe ich Ihre letzte Mail "Sollen wir wieder Geschenkartikel" nicht. Bitte senden Sie die Ware nicht noch einmal zu. Ich bitte um die Erstattung des Preises. Nach Eingang der Rückzahlung werde ich Ihnen eine sehr gute Bewertung schreiben. Frank Leinen
私は注文した品を受け取っていないと断言します。また、注文品の証明書を受け 取っていません。発送番号を調査しました。その番号は間違っているんです、 ちょっと信じられませんが。
2347
ご連絡ありがとうございます。あいにく、あなたから最後にいただいたメールの 「私たちはもう一度ギフト商品をお送りします(※推測です)」が理解できませ んでした。商品は再度送らなくても結構です。代金の返済をお願いいたします。返金の確認 が取れ次第、非常に良い評価を書かせていただきます。フランク・ライネン
私はやはり注文を受けていないということでたしかのようです。そしてその注文に対する何の証明書も受け取っておりません。
発送番号も確認してみました。その番号は誤っており、それが何番であるか判りかねます。
2347
ご連絡ありがとうございます。残念ながら私はあなたの最後のメール「贈答書」が何を意図しているか判りません。どうか商品の方を再送しないでください。価格分の返金をお願いいたします。返金の着金を以ってしてあなたに「とても良い」の評価を記載する所存です。フランク=ライネンより
5105
Weitere Angaben: Ihr Kunde hat Ihnen die Stornierung des Artikels am 04.01.2014 verlangt und nun haben Sie diesen versendet. Ihr Kunde benötigt den Artikel nicht mehr. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.