[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり大変申し訳ありません。 日本企業との話し合いとテスト販売を試みていた結果、 やはり***の商品が多くの注目を集めています。 申し訳ありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mellowgerman さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/01/22 06:00:29 閲覧 1390回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり大変申し訳ありません。

日本企業との話し合いとテスト販売を試みていた結果、
やはり***の商品が多くの注目を集めています。
申し訳ありませんが最初の注文を添付ファイルのように変更して、もう一度見積もりをください。

***は偽物が多く安い価格で日本市場がますます荒らされています。
私たちも偽物が出回っている情報を発信していきますので、eBayやAmazonで規制がかかることを期待しています。

私達は日本であなたの商品を多く販売しあなたの会社を日本で有名にしていきます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 06:09:02に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
As we talked to Japanese companies and tried test sales, XXX's product is getting much attention.
I'm sorry, but please change the first order as indicated in the attached file and give us a quote again.

As there are many cheap xxx knockoffs, the Japanese market is getting rough.
As we keep reporting information on counterfeits, we hope eBay and Amazon will shut them down.
We will sell your products in Japan more and make your company well known in Japan.
★★★★★ 5.0/1
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 06:11:03に投稿されました
I am very sorry my reply comes so late.
After talking to japanese companys and doing a tes selling, the XXX product really gathers alot of attention.
I am sorry, but please change the first order to what is in the attached file and estimate it again.

From XXX there are alot of forgeries sold at a cheap price at japanese markets, which is damaging them.
We also transmitted the message, that forgeries are appearing on the market, so we are now waiting for regulation from ebay and Amazon.

We will sell alot of your products here in japan and make your company name famous.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 06:09:25に投稿されました
I'm sorry for the late reply.

After I tried talking to a Japanese business and conducted some test sales,
as expected, the *** item gathered most attention.
I'm sorry, but please change the first order into what's written in the attached file and please send me a sales quote again.
*** is counterfeited a lot, the Japanese market is being slowly flooded with them, sold at low prices.
We send out information that fakes are being spread as well, so I expect eBay and Amazon to regulate that.

We are selling your products in Japan in high numbers, your company is becoming known here in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。