[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり大変申し訳ありません。 日本企業との話し合いとテスト販売を試みていた結果、 やはり***の商品が多くの注目を集めています。 申し訳ありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mellowgerman さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/01/22 06:00:29 閲覧 1403回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり大変申し訳ありません。

日本企業との話し合いとテスト販売を試みていた結果、
やはり***の商品が多くの注目を集めています。
申し訳ありませんが最初の注文を添付ファイルのように変更して、もう一度見積もりをください。

***は偽物が多く安い価格で日本市場がますます荒らされています。
私たちも偽物が出回っている情報を発信していきますので、eBayやAmazonで規制がかかることを期待しています。

私達は日本であなたの商品を多く販売しあなたの会社を日本で有名にしていきます。

I'm sorry for the late reply.

After I tried talking to a Japanese business and conducted some test sales,
as expected, the *** item gathered most attention.
I'm sorry, but please change the first order into what's written in the attached file and please send me a sales quote again.
*** is counterfeited a lot, the Japanese market is being slowly flooded with them, sold at low prices.
We send out information that fakes are being spread as well, so I expect eBay and Amazon to regulate that.

We are selling your products in Japan in high numbers, your company is becoming known here in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。