[日本語から英語への翻訳依頼] ly62708 ヒートテックの生地の編み方を変えて、厚みを持たせるとともに、肌面を起毛させることで、空気を含む層ができ、従来のヒートテックインナーの約1...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん kabayan1957 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 34分 です。

hagiによる依頼 2014/01/21 21:41:51 閲覧 1875回
残り時間: 終了

ly62708

ヒートテックの生地の編み方を変えて、厚みを持たせるとともに、肌面を起毛させることで、空気を含む層ができ、従来のヒートテックインナーの約1.5倍(*)の暖かさを実現しました。冬のスポーツ観戦や釣りなど、非常に寒い場所で過ごすアイテムとしてお勧めです。

ヒートテックエクストラウォームの梱包袋に記載された『極暖』の文字。
究極に、暖かいの略語だと思われます。
どのくらい暖かいんでしょうか…気になります。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 01:15:50に投稿されました
ly62708

By changing the weaving of the fabric of Heattech, and together with the thickness brushing along the skin surface, and the inclusion of a layer containing air, the Heattech inner realized about 1.5 times warmer than the conventional one. We recommend this item for very cold places when watching winter sports or during fishing.

"Extremely warm" words listed on the Heattech extra foam.
Ultimately, I think it is an abbreviation for warm.
I am interested in how warm it is...
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 23:10:33に投稿されました
ly62708

By changing the way of weaving the fabric of the heat-Tech, as well as to have a thickness, thereby raising the skin surface, the layer containing the air can be made, I realize the warmth about 1.5 times of the former heat tech inner (*). We could recommend, as the item fo spending in a very cold place, such as fishing and watching sports of winter .

Characters written in the packing bag of Heat Tech of extra warm "Gokudan".
it seems that it is an abbreviation for ultimately warm.
I am worried about ... how much it is warm.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。