翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/01/22 01:15:50
日本語
ly62708
ヒートテックの生地の編み方を変えて、厚みを持たせるとともに、肌面を起毛させることで、空気を含む層ができ、従来のヒートテックインナーの約1.5倍(*)の暖かさを実現しました。冬のスポーツ観戦や釣りなど、非常に寒い場所で過ごすアイテムとしてお勧めです。
ヒートテックエクストラウォームの梱包袋に記載された『極暖』の文字。
究極に、暖かいの略語だと思われます。
どのくらい暖かいんでしょうか…気になります。
英語
ly62708
By changing the weaving of the fabric of Heattech, and together with the thickness brushing along the skin surface, and the inclusion of a layer containing air, the Heattech inner realized about 1.5 times warmer than the conventional one. We recommend this item for very cold places when watching winter sports or during fishing.
"Extremely warm" words listed on the Heattech extra foam.
Ultimately, I think it is an abbreviation for warm.
I am interested in how warm it is...