[日本語から英語への翻訳依頼] ly62708 ヒートテックの生地の編み方を変えて、厚みを持たせるとともに、肌面を起毛させることで、空気を含む層ができ、従来のヒートテックインナーの約1...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん kabayan1957 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 34分 です。

hagiによる依頼 2014/01/21 21:41:51 閲覧 1888回
残り時間: 終了

ly62708

ヒートテックの生地の編み方を変えて、厚みを持たせるとともに、肌面を起毛させることで、空気を含む層ができ、従来のヒートテックインナーの約1.5倍(*)の暖かさを実現しました。冬のスポーツ観戦や釣りなど、非常に寒い場所で過ごすアイテムとしてお勧めです。

ヒートテックエクストラウォームの梱包袋に記載された『極暖』の文字。
究極に、暖かいの略語だと思われます。
どのくらい暖かいんでしょうか…気になります。

ly62708

By changing the way of weaving the fabric of the heat-Tech, as well as to have a thickness, thereby raising the skin surface, the layer containing the air can be made, I realize the warmth about 1.5 times of the former heat tech inner (*). We could recommend, as the item fo spending in a very cold place, such as fishing and watching sports of winter .

Characters written in the packing bag of Heat Tech of extra warm "Gokudan".
it seems that it is an abbreviation for ultimately warm.
I am worried about ... how much it is warm.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。