Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Arabic ] Even the selection of the time and place seem forced. Set in Boston circa 197...

This requests contains 960 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( uhoole , mohamed_1001 , l_rudaini79 ) and was completed in 10 hours 0 minutes .

Requested by activetest at 21 Jan 2014 at 17:50 2992 views
Time left: Finished

Even the selection of the time and place seem forced. Set in Boston circa 1978, of course Maggie's decision to momentarily leave behind her family is frowned upon. Maggie suggests early on in the film that the number of female breadwinners in that era is next to zero, especially those of color. (Whether that is true or not is a separate matter.)
What amounted to be the most entertaining element of my "Infinitely Polar Bear" screening was not the film itself, but a gentleman who sat directly behind me.

mohamed_1001
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 21 Jan 2014 at 22:16
رغم ان إختيار الوقت و المكان بدى لو انه تم قسرا. التعيين فى بوسطن حوالى 1978, بالطبع كان قرار ماجى بترك عائلتها مؤقتا كان قرار يدعو للعبوس. و اشارت ماجى فى وقت مبكر من الفيلم ان عدد الإناث العائلون فى هذه الحقبة يقترب من الصفر, خاصة الملونون منهن. (سواء كان ذلك حقيقى ام لا هى مسألة منفصلة.) ما يكاد يكون العنصر الأكثر تسلية فى عملى "الدب القطبى بلا حدود" ليس هو الفيلم فى حد ذاته ,بل هو الرجل النبيل الذى كان يجلس خلفى مباشرة.
l_rudaini79
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 21 Jan 2014 at 23:09
حتى أختيار الوقت والمكان يبدو قسريا. حدث ذلك في بوسطن حوالي عام 1978،لقد أحزن قرار ماغي،بالطبع، بالمغادرة بصور مؤقتة عائلتها.
تشير ماغي في بداية الفيلم الى أن عدد المعيلات في تلك الحقبة تقريبا صفر،لاسيما الملونات منهن ( سواء أكان ذلك حقيقة أم لا فهي موضوع منفصل).
مايبدو العنصر الأكثر تسلية من فلمي " الدب القطبي بلا حدود" لم يكن الفلم نفسه، بل الرجل الذي جلس مباشرة أمامة.

Through the last thirty minutes of the movie the middle-aged man loudly snored as if he was lounging on his living room couch. Audience members around him were either unfazed by the booming sound or simply laughed it off. Anyway, as critic and scholar James Rocchi can attest, I did the latter to the point of tears. Whoever you are, God bless you good sir. You managed to single handedly punctuate a borderline dreadful film with your obnoxious snoring.

uhoole
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 22 Jan 2014 at 03:51
طوال الدقائق الثلاثيين الآخيرة من الفيلم شاخر رجل في منتصف العمر عالياً كما لو كان يرتاح على أريكته في غرفة المعيشة.كان أعضاء الجمهور حوله إما لا يشعرون بقلق بالصوت المدوى أو يضحكون خارجاً ببساطة. بأية حال كما يمكن أن يشهد الناقد و العالم جيمس روكي فعلت الأخير إلى حد الدموع. أيا كنت, يرحمك الله يا سيدي. استطعت من غير مساعدة مقاطعة فلماً على حافة الاستفحال من خلال شخيرك البغيض.
mohamed_1001
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 21 Jan 2014 at 22:23
فى خلال ثلاثون دقيقة من الفيلم بدء رجل فى منتصف العمر بالشخير عاليا اثناء نومه كما لو كان يتسكع فى غرفة معيشته.

كان الجمهور من حوله إما منزعجين جدا من الصوت العالى او ببساطة يضحكوا منه.

على اية حال الناقد و الباحث جيمس روكى يستطيع ان يصدق على الرأى, لقد فعلت الأخير لحد البكاء. كائنا من من كنت فليباركك الله يا سيدى الفاضل.

لقد تمكنت بمفردك من البقاء على نفس الخط المرعب الذى يسير فيه الفيلم بشخيرك البغيض.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime