翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/01/22 11:16:00
Bloomberg’s sources say Jingdong want to list on the US stock market, but Hong Kong is also on the table. Jingdong wants to avoid listing at the same time as its largest competitor, e-commerce titan Alibaba, which is also expected to go down as one of the biggest IPOs in financial history sometime this year.
Rumors of a potential IPO for Jingdong first surfaced back in 2011, when the company’s owner mentioned it might happen in 2013 or later.
Bloombergの情報源によると、Jingdongは米国株式市場、または香港での上場を検討しているようだ。Jingdongは競争相手である、金融の歴史で最も大きな公開株の一つと期待されるeコマースの巨大企業Alibaba、と同時に上場するのを避けたがっている。
Jingdongの株式公開は、オーナーが2013年頃の上場を言及した2011年から噂が立ち始めた。
レビュー ( 1 )
十分に自然で分かりやすい文章だと思いますが、少し冗長な箇所があります。
日本語では形容する言葉が長いと分かりづらいので、センテンスを分けるなどの工夫をしてみてはいかがでしょうか。
例:
しかし、最大の競合であるeコマースの巨人Alibabaと同時期の上場は避けたいようだ。というのも、Alibabaも今年中に上場すると予想されており、また、Jingdongと同様に金融史上における最大規模の株式公開となると目されているからだ。
Jindong社が株式公開するという可能性は、2011年頃にはじめて噂されるようになった。その時期に、同社のオーナーが「株式公開するならば2013年もしくはそれ以降だ」と発言したことが発端だ。
http://www.techinasia.com/bloomberg-chinese-ecommerce-retailer-jingdong-seeking-2-billion-ipo/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。