Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ZTE Projector Hotspot - Packs 1080p HD projection - 4G tethering wi-fi - No ...

This requests contains 1366 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba , mars16 , masupin ) and was completed in 24 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jan 2014 at 11:10 2164 views
Time left: Finished

ZTE Projector Hotspot

- Packs 1080p HD projection
- 4G tethering wi-fi
- No price or date set

Do you need a hotspot and a projector? Most people will say “nope” but that’s not stopping ZTE with this new hybrid gadget. It’s a 1080p projector and an LTE hotspot bundled into one box about the size of a thick novel, but weighing a hefty 400 grams. It has a 4-inch touchscreen and is powered by Android.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 11:32
ZTE Projector Hotspot

- 1080p対応のHD画質の投影が可能
- 4G対応のテザリングができ、wi-fiルーター機能搭載
- 価格や発売時期は未定

無線ルータ機能とプロジェクターは必要だろうか?殆どの人は、「要らない」と答えるだろうが、それでもZTEは、この新しいハイブリット装置の投入に踏み切った。1080p対応のプロジェクターとLTE対応の無線ルータ機能が、厚めの小説本位のボックスに収められているが、ずっしりと重く400gはある。4インチのタッチスクリーンを搭載しており、Androidに対応している。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 12:30
ZTEプロジェクターホットスポット

- 1080p高解像度投影込み
- 4Gテザリングwi-fi
- 価格、日付未定

ホットスポットとプロジェクターは必要? と聞かれて、多くの人は「要らない」と言うだろう。しかし、新しいハイブリッド機器のあるZTEはこれで終わらせない。これは1080pのプロジェクターであるが、LTEホットスポットも一つのボックスにまとめられており、厚い小説サイズ、しかし重さは400グラムもある。 4インチのタッチスクリーン付きでAndroidで動く。

ZTE Grand S II, Nubia 5s, and 5s mini

- Grand S II has a 5.5-inch 1080p HD display, Android 4.3, 13MP rear camera
- Nubia 5s has a 5-inch 1080p HD display, Android 4.2, and 13MP rear camera
- Already out in China; no dates or prices set for other markets

ZTE updated its three flagship smartphones at CES, showing how they’ll look for markets outside China. The Grand S II (pictured above) and Nubia 5s run a version of the Snapdragon 800 chip. All three phones will appear in slightly different trim in mainland China.

The 5s mini isn’t really small by an measures, coming with a 4.7-inch display, and propelled along by a Snapdragon 600 chip.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 18:52
ZTE Grand S II, Nubia 5sと5s mini

- Grand S II は、5.5インチの1080p HD画面、Android 4.3、13MP リアカメラを搭載
- Nubia 5s は、5インチの1080p HD 画面、Android 4.2、そして13MP リアカメラを搭載
- 中国では既に発売済み;中国以外の国での発売時期や価格は未設定
ZTEはCESで、中国以外のマーケット向けに最新版のフラッグシップモデル、3機種を発表した。Grand S II(上の写真)とNubia 5sは、Snapdragon 800のチップを搭載している。中国では3機種のデザインはわずかに違っている。

5s miniは、寸法的にはそんなに小さくはなく、画面は4.7インチでSnapdragon 600のチップを搭載している。
nobeldrsd
nobeldrsd- almost 11 years ago
1080pの後に、”対応の”を挿入下さい。(2ヶ所)
masupin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 20:56
ZTE Grand S Ⅱ、Nubia 5s および 5s mini

- Grand S Ⅱ は5.5 インチ1080p HD ディスプレイ、Android 4.3、13MP リアカメラ搭載
- Nubia 5s は5インチ1080p HD ディスプレイ、Android 4.2、13MP リアカメラ搭載
- 中国で既に発売中(海外市場への納期および価格は未定)

ZTEはCESにて3つのスマートフォン製品ラインアップを発表し、中国国外への販売に期待を示した。
Grand S Ⅱ(上記写真参照)および Nubia 5s はSnapdragon 800のバージョンで動作する。
これら3台のスマートフォンはそれぞれことなるトリムにより中国本土で発売される。

5s mini の寸法はそれほど小さくなく、4.7インチディスプレイで、Snapdragon 600チップで動作する。

ZTE modular phone concept

- Users could replace the camera, battery, display, RAM, storage, and other modules
- Just a dreamy concept for now

Along with new gadgets hitting stores soon, ZTE also showed off this amazing concept. There’s no plan to launch it, but it’s a nice, theoretical view of easily upgradable phones in the future.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 02:25
ZTEのモジュールタイプのコンセプトフォン

- ユーザは、カメラ、バッテリー、ディスプレー画面、RAM、ストレージや他のモジュールの交換が可能
- 現時点では非現実的で、まだコンセプトの段階

ZTEは、間もなく店頭で発売する新しい製品と共に、この素晴しいコンセプトを形にして紹介した。まだ発売の予定はないが、理論上簡単にアップグレードできるすばらしい未来のスマートフォンだ。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 11:44
ZTEモジュラーフォンコンセプト

- ユーザはカメラ、バッテリー、ディスプレイ、RAM、ストレージ、およびその他のモジュールを交換できる
- 今のところ夢のようなコンセプト段階

近い将来店に並ぶ新製品と共に、ZTEはこの凄いコンセプトを披露した。ローンチ計画は今のところないが、簡単にアップグレード可能な端末の、優れた理論的な未来像だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime