Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] India Micromax Laptab - India’s Micromax steps onto world stage with dual-b...

This requests contains 1734 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nanten , mars16 , mooomin , juemon1 ) and was completed in 25 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jan 2014 at 11:09 3040 views
Time left: Finished

India

Micromax Laptab

- India’s Micromax steps onto world stage with dual-boot Android/Windows LapTab
- Dual-boots Android 4.2.2 or Windows 8.1
- Goes on sale in February; price unknown

Intel has made it clear that it thinks hybrid laptop-tablets are what consumers want, and a few manufacturers have responded quickly with Intel powered Frakenstein machines. One of these is Micromax’s Laptab, which has a 10.1-inch screen at 1280×800 pixels. It’s touchscreen, of course, and you can choose to run Android 4.2.2 or Microsoft’s Windows 8.1. It’s an interesting move to go global by Micromax.

nanten
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 18:38
インド

Micromaxラップトップ

- インドのMicromaxはAndroid/Windowsのデュアルブートのラップトップで世界の舞台へと踏み出した。
- Android 4.2.2とWindows 8.1のデュアルブート
- 2月に発売;価格未定

Intelは消費者が求めているのはハイブリッドのラップトップだと考えていることを明らかにした。そしていくつのかの製造業者がIntel推進のフランケンシュタインマシンに敏速に反応した。そのひとつが10.1インチ、1280×800ピクセルのスクリーンを持つMicromaxのラップトップである。もちろんこれはタッチスクリーンを持ち、Android 4.2.2とMicrosoft’s Windows 8.1のどちらで起動するかを選ぶことが出来る。Micromaxによって世界的になると言うのは面白い動きだ。
★★★★☆ 4.0/1
juemon1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 15:41
マイクロマックス ラップタブ

ーインドのマイクロマックス社はアンドロイドとウィンドウズの双方から起動できるラップタブにより、世界市場へ参入。
ーアンドロイド4.2.2とウィンドウズ8.1で起動可。
ー2月発売予定(希望小売価格未定)

インテル社は、消費者が現在求めているのは、ラップトップとタブレットのハイブリッドであるとし、すでに数社がインテルベースのハイブリッド型タブレットPCを投入。マイクロマックスはまさにそのニーズに応え、10.1インチ1280×800ピクセルのタッチスクリーンを搭載し、アンドロイド4.2.2とウィンドウズ8.1のどちらでも起動可能なラップタブを完成させた。これは、マイクロマックス社による、注目すべきグローバル市場への参入である。
★★★★☆ 4.0/1

China

OnePlus smartphone

- New brand from China
- Will run CyanogenMod OS
- To be unveiled in first half of year; no price yet

China has no shortage of homegrown phone-makers, and CES saw the launch of yet another. OnePlus, created by a former executive at Oppo, is a new brand with global ambitions. Details on its first phone – the OnePlus One – are scarce except that it’ll run a version of CyanogenMod, the popular Android ROM beloved of Android geeks.

Oppo will build the hardware for OnePlus (at this early stage at least). Oppo already created the first ever CyanogenMod phone with its Oppo N1.

nanten
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 19:05
中国

OnePlusスマートフォン

-中国の新しいブランド
- CyanogenMod OSで起動
- 上半期中に明らかになる;未だ価格未定

中国は自家製の電話機メーカーには事欠かないが、CESは新たなメーカーのローンチを確認した。Oppoの元役員たちによって設立されたOnePlusは、世界的な野心を持つ新しいブランドである。最初の電話であるthe OnePlus OneはCyanogenModのとあるバージョンで動くと言うことを除けば特徴に乏しい。CyanogenModとはAndroidのギーク達に愛されている有名なAndroid ROMである。

OppoはOnePlusのためのハードウェアを構築する予定である(少なくとも今のようなブランドの初期段階においては)。OppoはすでにOppo N1でCyanogenModフォンを作っている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nanten
nanten- almost 11 years ago
12行目「特徴に乏しい」を「情報が乏しい」に修正します。
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 19:39
中国 

OnePlus スマートホン

‐中国からの新ブランド
‐CyanogenMod OS搭載予定
‐今年前半に全容が明らかに;価格未定

中国において自国の電話メーカーが多数あるが、さらにCESにてもう一社のローンチが明らかとなった。Oppoの前経営幹部によって設立されたOnePlusは、グローバルな野心溢れた新しいブランドである。彼らの第一弾の電話‐OnePlus One‐について詳細はほぼ明らかにされていないが、Androidオタクに溺愛されているAndorid ROMであるCyanogenModのバージョンを搭載することのみ明らかとなっている。
OppoはOneplusのハードウェアを製造する予定である(少なくとも現初期段階では)。Oppoは史上初のCyanogenMod電話であるOppo N1を既に生み出している。
★★★★★ 5.0/1

ZTE BlueWatch

- Launching first half of this year in China
- E-paper display

Smartwatches are all over the place at CES 2014, even though they’re all very gimmicky, same-y, and not all that smart except for beaming basic smartphone notifications. But that’s not stopping any companies from spewing them out. ZTE (HKG:0763; SHE:000063) jumped in with its own BlueWatch, which looks a lot – perhaps a bit too much – like the Pebble watch, and packs a similar e-paper display. The comparison photo between the two (courtesy of The Verge) shows the similarity.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 12:45
ZTEのBlueWatch

- 今年前半に中国でローンチ
- Eペーパーのディスプレイ

CES 2014ではスマートウォッチが至る所で見られたが、どれも見た目は派手、同じようなものばかりで、スマートフォンの通知を見せることを除けばそれほどスマートではなかった。しかしだからと言ってこれを放棄する企業はいない。ZTE (HKG:0763; SHE:000063) はBlueWatchでこの市場に参入したが、とても(ほとんどと言って良い)Pebbleウォッチのようで、同じようにeペーパーのディスプレイがある。2つの比較写真 (Vergeに感謝) を見れば共通点がわかる。
nanten
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 19:34
ZTE BlueWatch

- 中国で今年上半期中にローンチ
- E-paperディスプレイ

人目を引くためのもので、どれも同じようで、基本的なスマートフォンの仕様から飛び出ていると言う点を除けばスマートなんかではないものばかりであったものの、スマートウォッチはCES 2014のあちこちで見かけた。それでもどの企業もスマートウォッチを出し続けている。 ZTE (HKG:0763; SHE:000063)は自社のBlueWatchでこのスマートウォッチ業界に飛び込んできた。このBlueWatchはPebble watchに非常によく似ていて-そしておそらくはちょっと似すぎているのだが-、似たようなe-paperディスプレイを備えている。この2製品の比較写真(The Vergeの好意による) で似ていることが分かる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime