Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I wish you well for 2014 all the best and very good business. Above all, a...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kabayan1957 , flat_plat ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by tondai at 21 Jan 2014 at 09:49 1438 views
Time left: Finished




I wish you well for 2014 all the best and very good business.
Above all, and this is the most important good health.
For us, the winter is coming now up and running.
It's cold and uncomfortable.
From ANA there is again a model of what I would like to have.
I am sending times with the link.
It is a Boeing 767 with the registration YES 8674 by ANA.
The item number is NH 50077th
It would be very glad if you can buy the model for me.
I already have a nice collection of the ANA models.
I think my son has also purchased a model with you, certainly for my birthday.
He told me that I get a great surprise from Japan.
I think I'm right, I told her about you and the models.
All the best to you and thousand greetings

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 10:13
2014年が貴店にとって最高で、事業の発展をするとしてあると祈っています。
何にも増して、健康であることが最も大切なことです。
私達の方では、今冬の真っ最中です。
寒くて、我慢できません。
ANAからはまた私の欲しいモデルが出ています。
タイムズとリンクを送ります。
それはANAによる登録番号YES 8674のボーイング767です。
商品番号はNH507thです。
貴店がこの商品を私に代わり購入していただきたくお願いします。
私は既に素晴らしいANAモデルを集めてきています。
私の息子も確実に私の誕生日のために貴店からモデルを一つ購入したと思います。
息子は、日本から素晴らしいものが来ると言っていました。
息子には貴店とモデルの事を話しましたので私は(想像は)あっていると思います。
本当にありがとうございます。
kabayan1957
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 10:45
私は2014年が貴方にとって最高の年であり、ビジネスもご成功されることを願っております。
なかでも、最も重要なのが良好な健康状態を維持することです。
私たちにとって、冬が到来し、その真只中にあります。
それは寒くて不快なものです。
ANAから提供されているものに、私がもう一度手にしてみたいモデルがあります。
私は、リンクで時間を過ごしています。
それは、ANAによりYES8674と登録されたボーイング767です。
項目番号は、NH第50077号です
あなたが私に、そのモデルを購入していただけると非常に嬉しいです。
私はすでに、ANAモデルの素晴らしいコレクションを持っています。
私の息子も、確か私の誕生日に、あなたと一緒に、あるモデルを購入したと思います。
彼は私が大へん驚くことになると日本から私に連絡して来ました。
私は間違いないと思いますが、私はあなたとそのモデルについて彼女に言ったのです。
あなたにとって最高であり、数多くの挨拶が届きますように。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 10:42
あなたにとって、2014年が最高の年でありますように、そしてビジネスも順調でありますように。
そして、何よりも、健康が一番重要ですね。
私たちのところでは、いよいよ冬やって来て、始まりました。
寒く、快適ではありません。 
ANAから、私が欲しくなる新しいモデルがまたでています。
リンクの載ったTIMES誌を送ります。
それは、ANAのボーイング767で、登録番号YES8674です。
商品番号は、NH50077番です。
あなたが、私のためにそのモデルを購入できたら大変嬉しいです。
私は既に、ANAの一連の素敵なモデルを収集しています。
思うに、私の息子もまたあなたのところで、もうモデルをひとつ買ったようです。
きっと、私の誕生日のためです。
彼は「あなたが日本から大きなサプライズを得る」と言います。
私の考えた通りだと思います。
私は以前彼に、あなたと、そのモデルについて語りました。
ではご機嫌よう、重ね重ねご挨拶申し上げます。
flat_plat
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 10:28
2014年もあなたの発展とご健勝をお祈りします。
なによりも、一番重要なのは健康であることです。
冬がいよいよ本番になってきています。とても寒く、あまり気持ちよくありません。
ANAから再度私が所望するモデルが出ています。
リンクをお送りします。
これはANA登録番号YES8674のボーイング767です。
製品番号はNH 50077thです。
このモデルをわたしのために手に入れてただけるとと、大変うれしく思います。
私はすでにANAモデルのコレクションを持っております。
私の息子も、あなたのところで私の誕生日プレゼントにモデルを購入したと思います。
息子に、日本からすばらしいサプライズを受け取ることになるよ、と言われました。
たぶん、正しいと思います。わたしは息子にあなたとモデルのことを伝えたことがあるので。
ではごきげんよう。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime