Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Initially the clash of classes seems a little schematic. The straightforward ...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は erome さん marquezaylen_23 さん alexdagorn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1064文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 0分 です。

activetestによる依頼 2014/01/20 15:38:15 閲覧 2809回
残り時間: 終了

Initially the clash of classes seems a little schematic. The straightforward Yudai sees a big payoff from the hospital, while Ryota adopts an arguably fake-noble stance with his insistence that the money doesn’t matter, that they have to come up with a plan for what’s best for the kids. Obviously a swap has to be made, eventually. But is that conclusion really so obvious? In a series of beautifully calibrated scenes, Koreeda explores not just the nature of parental love but of filial love, and as the painful alienated past of Ryota comes to light, his stiffness and lack of empathy become more comprehensible but no less kind of infuriating.

erome
評価 51
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/01/20 17:53:20に投稿されました
Inicialmente el choque entre las clases parece bastante esquemático. Yudai, de naturaleza sencilla, recibe un gran pago por parte del hospital, mientras que Ryota adopta una, sin lugar a dudas, falsa actitud de nobleza insistiendo en que el dinero no importa, y que tienen que desarrollar un plan para decidir que es mejor para los niños. Obviamente un intercambio tendrá que realizarse eventualmente. ¿Pero es la conclusión realmente tan obvia? En una serie de escenas calibradas de forma brillante, Koreeda explora no solo la naturaleza del amor paternofilial, y como el doloroso pasado de Ryota sale a la luz, con su rigidez y falta de empatía se vuelve más comprensible pero no por ello menos exasperante.
marquezaylen_23
評価 51
翻訳 / スペイン語
- 2014/01/20 18:32:42に投稿されました
Inicialmente, el choque de clases parece un poco esquemático. El directo Yudai ve una gran rentabilidad en el hospital, mientras que Ryota adopta una falsa noble postura con su insistencia en que el dinero no importa, que tienen que idear un plan por el bien de los niños. Obviamente un cambio debe ser hecho, eventualmente. ¿Pero es esa conclusión realmente tan obvia? En una serie de escenas hermosamente calibradas, Koreeda explora no solo la naturaleza del amor paternal, sino del amor filial, y como el doloroso pasado alienado de Ryota sale a la luz, su rigidez y falta de empatía se hacen más comprensibles, pero no menos exasperantes.
alexdagorn
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/01/20 18:25:54に投稿されました
Inicialmente el conflicto de clases parece un poco esquemático. El sincero Yudai recibe una gran indemnidad de parte del hospital, mientras Ryota adopta una falsa postura noble con el hecho de insistir en que el dinero no importa, que tenían que venir con un plan que sea lo mejor para los muchachos. Por supuesto, se debe hacer al final un intercambio. ¿Pero será tan evidente esta conclusión? En toda una serie de maravillosas escenas calibradas, Koreeda explora no solamente la naturaleza del amor paterno sino también del amor familiar, y así como el doloroso y alienado pasado de Ryota empieza a aclararse, su rigidez y falta de empatía empiezan a ser más comprensibles pero no menos exasperantes.

It’s a testimony to Fukuyama’s acting skills that as pig-headedly alienating as the character can be, he never becomes a complete turn-off. That’s also a testimony to the way Koreeda presents the situation; while the perspective is never not clear-headed, the abject heartbreak of the scenario is ever present. (Imagine the way that a typical Hollywood film about this story would make a deliberate burlesque of it.)

erome
評価 51
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/01/20 18:04:48に投稿されました
Es un testimonio sobre las capacidades de actor de Fukuyama que se alinea con el personaje en la cabezonería y nunca llega a cambiar por completo. También es un testimonio de la forma en que Koreeda presenta la situación; mientras que la perspectiva no es muy clara, la angustia extrema del escenario está siempre presente. (Imagina en que modo una típica película de Hollywood sobre esta historia sería una burla deliberada sobre la misma.)
marquezaylen_23
評価 51
翻訳 / スペイン語
- 2014/01/20 18:38:14に投稿されました
Es un testimonio de las habilidades actorales de Fukuyama que son tan alienantes como el personaje puede ser, él nunca se convierte en una completa desviación. Eso también es un testimonio de la forma en que Koreeda presenta la situación: mientras que la perspectiva no es nunca ilógica, la angustia extrema del escenario está siempre presente. (Imagina el modo en que un típico film hollywoodense sobre esta historia haría una parodia deliberada de ella)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。