Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since I received you item from an American broker, it arrived late. Talking...

This requests contains 212 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nakazima , komorebi , 12kitsune_ ) and was completed in 7 hours 49 minutes .

Requested by falcon at 26 Apr 2011 at 12:27 1374 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたのアイテムはアメリカの代行業者を使って送ってもらったため私の手元に届くのが遅くなりました。
あれははっきり言ってジャンク品です。
そのことをはっきりと画像で掲載するべきです。
またジャンクと書くべきです。
日本であなたのような取引をしたらクレームの山となるでしょう。
アメリカではこのような取引が許されるのでしょうか?
あなたと取引して以下のことを学びました。
EBAYでは今後は怪しいものには手を出さない。
新品だけにするべきだと。

12kitsune_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2011 at 17:56
Since I received you item from an American broker, it arrived late.
Talking honestly, I think It's a Junk Product and that this must be showed clearly by an image.
I have to write it: It's a Junk Product.
In America you are permitted to do such things?
Because in Japan a similar transaction would have ended in a lot of complaints.
Still, I've learned a lesson trading with you: from now on I won't ever lay my eyes on suspicious things from EBAY again. I'll buy only brand new products.


★★★★☆ 4.0/1
komorebi
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2011 at 19:45
Since your item was shipped through an agency in America it arrived late here.
To put it plainly, what you sent me is a piece of junk.
You should make the quality of what you are selling clear in the images you post.
And write that they are junk.
If you did business like this in Japan you'd have a slew of complaints against you.
Are you allowed to do business this way in America?
I learned from doing business with you to never even consider buying anything on Ebay that is at all doubtful, and only buy new items.
★★★★☆ 4.0/1
komorebi
komorebi- over 13 years ago
すみません。12bg_さんの訳を読んだら、私が一つの文を勘違いしたかと思います。というのは「また、ジャンクと書くべきです。」原文を読むと、書くべきなのは売り手だと思いましたが、そうではなく、12bg_さんが訳されたようにあなたがまたジャンクと書くべきだということなら、ぜひ12bg_さんの訳をお使いになってください。言うまでもないですが、私の訳の方はより怒った口調となるのです。
komorebi
komorebi- over 13 years ago
@falcon Thank you!
nakazima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2011 at 20:16
The item have late arrived at me,because of using of U.S. acting company.That is,strictly speaking,is a junk.You should have show this by photo.Also,should have depicted it as the junk.If such conduct is taken place in japan,you will get a lot of complaint.In U.S.,can a conduct like this is permitted?I have learned the following;I should not touch doubtful things,should buy a new one.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime