Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much as always 〇〇. △△ is a very wonderful product and I am sat...

This requests contains 178 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jan 2014 at 00:46 2406 views
Time left: Finished

いつもありがとうございます〇〇(←名前)です。とても素晴らしい品(△△←商品名)で毎回満足しています。ただ、一点ずつの購入は時間も費用もかかりますので、出来ることでしたら複数同時購入させて頂きたいのですがお願い出来ないでしょうか?もし可能でしたら3点、5点、10点それぞれの料金を教えて頂きたいです。ご無理を言って申し訳ありませんがよろしくお願い致します。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2014 at 01:09
Thank you very much as always 〇〇. △△ is a very wonderful product and I am satisfied each time. But, it takes more time and also a higher cost to make purchases one at a time, so I want to purchase multiple quantities at the same time if its possible, so can we do that? If it's a yes then please tell me how much the fees would be for quantities of 3, 5 and 10. I am sorry if it is something not possible but I would like to ask for your support on this matter.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
ありがとうございました。助かりました。
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2014 at 01:03
Thank you very much as always oo. It is an excellent product (△△) and I am satisfied every time. However, it takes more time and expenses to purchase one at a time so is it possible to request for purchasing multiple items at the same time? If that's possible, please let me know how much will be the cost for 3 units, 5 units and 10 units. I apologize if I have mentioned something not possible but I ask for your kind support.
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
ありがとうございました。助かりました。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime