Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I requested that the parcel be diespatched urgently on Januray 11. However, d...

This requests contains 91 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , rasinblancs ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Jan 2014 at 07:53 1672 views
Time left: Finished

私は1月11日に荷物の緊急の発送依頼を出しました。しかし、1月13日に発送準備ができていたにもかかわらず、今日まで発送されていません。早急に発送してください。よろしくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2014 at 07:59
I requested that the parcel be diespatched urgently on Januray 11. However, despite of the fact the parcel was ready for shipment on January 13th, it has not been dispatched until today. Please send it immediately. Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2014 at 07:59
I requested to send a package urgently on January 11th. It was prepared to be sent on January 13th, but it was not sent by today.

Please send it immediately.
Thank you for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2014 at 08:05
I requested for emergency shipment on January 11. However, the goods are not shipping until today nevertheless the shipping preparations were ready to January 13. Please send me ship it immediately
Thank you for your cooperation.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2014 at 07:58
I have submitted the urgent shipping request on Jan. 11. But, it has not been shipped until today although it was ready on Jan, 13. Please expedite the shipping. Thank you for your support.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2014 at 08:02
On January 11th, I asked to ship products urgently. Though it was said that the package was ready to ship, it hasn't been sent out until today. I strongly request you to dispatch it immediately. Thank you in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime