翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/01/15 14:52:12

aled93
aled93 50
英語

Where the film stumbles—or more accurately, never stands up at all—is in the direction. I have admittedly not seen Kamaleswar Mukherjee's first two films, and so can't speak to whether this is an issue with his filmmaking in general, or whether this is specific to the challenges of working on a larger-than-customary scale in a foreign country, but literally every aspect of the work he does in "Mountains of the Moon" fails. The compositions are dull. The scenes are flimsy and shapeless. The pacing is the direct antithesis of what normally induces the excitement of adventure.

スペイン語

Donde la película tropieza-- o más precisamente, nunca se levanta-- es en la dirección. Admito no haber visto las dos primeras películas de Kamaleswar Mukherjee, y por eso no puedo opinar sobre si es un problema con su producción en general, o si tiene problemas específicos cuando trabaja con una escala más grande de lo acostumbrado en un país extranjero, pero literalmente todo aspecto del trabajo que hace en "Mountains of the Moon" falla. Las composiciones son aburridas. Las escenas son pobres y sin sentido. El ritmo es la anti tesis directa de lo que normalmente trae la emoción de aventura.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません