Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サビがついた古い剃刀は見つかるかもしれませんが、 新品の状態の剃刀は、日本でも一部のコレクターしか持っていません。 しかも、あなたが購入を希望する剃刀は...

この日本語から英語への翻訳依頼は sophia_wei96 さん phloan2190 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/01/14 20:20:48 閲覧 1372回
残り時間: 終了

サビがついた古い剃刀は見つかるかもしれませんが、
新品の状態の剃刀は、日本でも一部のコレクターしか持っていません。

しかも、あなたが購入を希望する剃刀は、
大きいサイズなので希少価値が高いです。

イギリスへの配送は、インボイスに$10と書き込みますので、
税関は問題ないです。

SUZUで検索すると私のサイトがあるので、そちらもぜひご覧ください。

-

私があなたに販売した剃刀は、お正月セールのため格安で販売
しました。利益はほとんどありません


私はあなたに$15を返金するので、許してもらえますか?

sophia_wei96
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 20:47:58に投稿されました
Maybe you could find some old and rusty razor, but for the new ones, there are only a few collectors having it even in Japan.

And the size of the razor u want is big and rare so that the price is high.

The price will be written as $10 on invoice for shipping to UK so that there are no worries about tariff.

Please check out my website by searching SUZU online.

The price I am offering u for the razor is on New Year sale. There is almost no interest.

Is it acceptable if I return $15 to you.
★★☆☆☆ 2.5/2
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 20:48:13に投稿されました
Old rusty razor perhaps is easy to find,
but even in Japan only a portion of collectors are in possession of razors in new condition.

And yet, the razor you wish to buy
is big-sized so the rarity makes it expensive to purchase,

The shipping to UK applies invoice to entries of 10$,
so the customs is no big deal.

If you do the search on SUZU it has my site there, so please look over there too.

The razor I sold to you due to the New Year sale
is off-price. The profit is barely there

I will return $15 to you, so would you accept it?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。