[Translation from German to Japanese ] AZ vielen Dank für Ihr Schreiben an die A-bis-z Garantieabteilung. Der Käuf...

This requests contains 461 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( klatz , pompomprin ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by okotay16 at 14 Jan 2014 at 12:27 1777 views
Time left: Finished

AZ

vielen Dank für Ihr Schreiben an die A-bis-z Garantieabteilung.

Der Käufer bestätigte, dass er Ihnen den Artikel mit EMS und der Sendungsnummer EECN zurück gesandt hat.

In der Online Sendungsverfolgung ist der Erhalt der Ware ersichtlich:
" 2013-12-19 15:49:00 JAPAN 5598799 Delivery "

Bitte veranlassen Sie daher innerhalb von 3 Werktagen eine Erstattung. Andernfalls kann Ihr Konto für diese Transaktion belastet werden.

Wir bedanken uns für Ihre Mithilfe.

pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 13:57
AZ

A to Z 保証部門へご連絡をいただきありがとうございます。

そのお客様はその品物をEMSでEECN発送番号付きであなたに返送したとおっしゃってます。

オンラインの荷物追跡では、品物は明らかに受け取り済みになっています。
「2013年12月19日 15時49分 日本 5598799 配達完了」

そのため、3営業日以内に返金をお願いします。そうしていただけない場合、この取引のためのあなたの口座にチャージされることがあります。

ご協力に感謝します。
klatz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 14:00
AZ

A-bis-z保証部門へのお手紙ありがとうございます。

購入者はEMS、荷物番号EECNにて商品を返送しました。

オンライン荷物追跡では、この荷物は" 2013-12-19 15:49:00 JAPAN 5598799 Delivery "とされています。

3営業日以内にこれに対する保障をお願いします。でなければ、あなたの口座からこの取り引きの負担させられてしまう可能性があります。

ご協力感謝いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime