[Translation from German to Japanese ] AZ mit Wirkung vom 8. Oktober 2007 wurden seitens B.de einheitliche Regeln fü...

This requests contains 981 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( pompomprin , satoretro , rio_dje ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by okotay16 at 14 Jan 2014 at 12:26 2384 views
Time left: Finished

AZ
mit Wirkung vom 8. Oktober 2007 wurden seitens B.de einheitliche Regeln für die Rücknahme von Bestellungen bei B.de eingeführt. Anstelle der bisherigen Rücksendefrist von 7 Tagen nach Erhalt der Ware können Käufer nun eine Rücksendung innerhalb von 30 Tagen ab dem Versanddatum vornehmen.

B arbeitet stets daran, das Kaufen und Verkaufen über die Plattform www.amazon.de für seine Kunden einfach und bequem zu gestalten. Als Verkäufer bei Amazon tragen auch Sie wesentlich zu einem positiven Einkaufserlebnis unserer Kunden bei, und haben damit natürlich auch einen Einfluss auf Ihre Verkäufer-Bewertung auf unserer Plattform.


rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 14:42
AZ
2007年10月8日をもって、B.de での注文商品の返品に関しての統一ルールが B.de サイドから施行されました。
これまで購入者は注文商品受け取り後7日以内まで返品可能だったのが、商品発送日から30日以内の返送ができるようになっています。

B はまた常に、自身の顧客のプラットホーム www.amazon.de を通した販売と購入を簡単に、そしてやりやすくしようと努めています。Amazon の販売者として、あなたもまた本質的に、我々のもとで購入してくださるお客様の気持ちいいお買いものに貢献してくださっているのであり、それが当然我々の提供するプラットホームにおけるあなたの販売者としての評価に影響しているのです。
satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 12:47
AZ
B.deにおける注文の返却についての統一規定は、2007年10月8日に発効となり採用されました。商品受け取り後7日というそれまでの返品期限に代わって、現在は購入者が発送日から30日以内であれば返品できるようになっています。

Bは、www.amazon.deのプラットフォームを経由することでお客様に簡単そして快適に購入と販売をしていただけるよう常に取り組んできました。あなたにもAmazonでの販売者として私たちのお客様のポジティブな買い物体験に貢献していただいておりますし、そのことでもちろん私たちのプラットフォーム上でのあなたの販売者としての価値にも影響があります。

Wir bitten Sie, innerhalb von drei (3) Werktagen direkt auf diese E-Mail mit folgenden Informationen zu antworten:

Bitte teilen Sie mit, ob Sie mit einer Rücksendung einverstanden sind. Gleichzeitig bitten wir um die Übermittlung Ihrer Rücksendeadresse.

Sollten Sie dieser Aufforderung nicht nachkommen, kann Ihr Konto für diese Bestellung belastet werden:

pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 13:46
3営業日以内に、次の情報に関してこのメールにお返事いただけますようお願いいたします。

返送に同意していただけるかどうかご連絡ください。同時に、返送先住所を教えてください。

このリクエストに応じて頂けない場合、この注文のためのあなたの口座にチャージされることがあります。
satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 12:59
3営業日以内に直接このEメールに以下の情報をつけて返答していただけるようお願いします。

あなたが返送に同意してくださっているかどうかお知らせください。それとあなたの返送先のアドレスを教えてください。

あなたがこのお願いを実行してくれない場合は、この注文に関してはあなたの口座が負担していただくこともあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime