Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/01/11 22:52:02

sakura1980z
sakura1980z 44 輸出入の仕事を長年してきました。
日本語

いつも大変お世話になります。

返送時の追跡番号をご連絡いただき感謝いたします。

弊社は今回の米国における通関に際して
返送という結果になり非常に残念に思います。

とはいえ、同じような問題を発生させないために、弊社では対策を取りたいと考えています。

現在検討している対策は以下の通りです。
1.すべての品目に対してHSコードを記載
2.時計については時計専用のインボイスを準備

今後の通関をよりスムーズにするために、
他にできることがあればアドバイスをいただけませんか?

ご協力に心から感謝いたします。

英語

Thank you for your continued support.
We appreciate that you let us know the tracking number for shipping back.
On this occasion of customs clearance at U.S., we regret to inform you the results that we return them.
Anyway, we would like to take action to avoid same trouble.

Now, we considers the follwoing actions:
1. All items should be described HS Code on invoices.
2. All watches should be prepared special invoices.

To proceed the next customs clearance smoothly, could you please give us your additional advice?

Your cooperation would be deeply appreciated.

レビュー ( 1 )

russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/08 16:12:51

元の翻訳
Thank you for your continued support.
We appreciate that you let us know the tracking number for shipping back.
On this occasion of customs clearance at U.S., we regret to inform you the results that we return them.
Anyway, we would like to take action to avoid same trouble.

Now, we considers the follwoing actions:
1. All items should be described HS Code on invoices.
2. All watches should be prepared special invoices.

To proceed the next customs clearance smoothly, could you please give us your additional advice?

Your cooperation would be deeply appreciated.

修正後
Thank you for your continued support.
We appreciate that you let us know the tracking number for the return shipping.
We are truly disappointed to hear that the item was made to be returned when it came under U.S. customs clearance.
As such, we would like to take action to avoid the same problem from occurring.

The actions we are currently considering are as follows:
1. All items should have an HS Code written for them.
2. Prepare special invoices for watches.

If there is anything that can be done to have future customs clearances proceed more smoothly, could you please give us your advice?

Your cooperation would be deeply appreciated.

コメントを追加