Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/01/11 22:31:20

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

いつも大変お世話になります。

返送時の追跡番号をご連絡いただき感謝いたします。

弊社は今回の米国における通関に際して
返送という結果になり非常に残念に思います。

とはいえ、同じような問題を発生させないために、弊社では対策を取りたいと考えています。

現在検討している対策は以下の通りです。
1.すべての品目に対してHSコードを記載
2.時計については時計専用のインボイスを準備

今後の通関をよりスムーズにするために、
他にできることがあればアドバイスをいただけませんか?

ご協力に心から感謝いたします。

英語

Thank you always.

Thanks for informing us the return tracking number.

We deeply regret that this case resulted in return because of US customs.

However, in order not to repeat the same problem, we'd like to take coutermeasure.

Below are the plans we are currently discussing.
1. Specify HS code for all items
2. Issue invoices specially designed for watches

Will you advise if there is anything we can do to make future customs clear more smoothly?

We sincerely appreciate your cooperation.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/12 01:24:59

元の翻訳
Thank you always.

Thanks for informing us the return tracking number.

We deeply regret that this case resulted in return because of US customs.

However, in order not to repeat the same problem, we'd like to take coutermeasure.

Below are the plans we are currently discussing.
1. Specify HS code for all items
2. Issue invoices specially designed for watches

Will you advise if there is anything we can do to make future customs clear more smoothly?

We sincerely appreciate your cooperation.

修正後
Thank you always.

Thanks for informing us [proposition missing] the return tracking number.

We deeply regret that this case resulted in return because of US customs.

However, in order not to repeat the same problem, we'd like to take countermeasures.

Below are the measures we are currently considering.
1. Specify HS codes for all items
2. Issue invoices specially designed for watches

Will you advise if there is anything we can do to make future customs clearance more smooth?

We sincerely appreciate your cooperation.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加