[Translation from Japanese to English ] Sorry that the email was difficult to understand. I know that request for re...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sakura1980z , shinnosuke ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by kazuhiko at 11 Jan 2014 at 18:59 1245 views
Time left: Finished

メール内容がわかりずらく申し訳ありません
返品、交換ができないことは承知しています
来週の日本企業へのプレゼンで企業が希望している商品があれば優先して仕入れたいと考えています。
また、最初にテストオーダーとして購入させていただいた商品を市場に出したところ、今まで日本で流通していなかった商品に多くの反響がありました。
そこで、先日 送っていただいた見積の商品をいくつか変更したいと考えています。
その為に、本注文にもう少し時間をいただきたいと思っています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2014 at 19:17
Sorry that the email was difficult to understand.
I know that request for return and exchange cannot be accepted.
If there are items that the Japanese companies prefer at the presentation next week, I'd like to prioritize these items to buy. Additionally, I sold the items I bought as an initial test order on the market, there were lots of feedback on the items which were not available in Japan before.
So I'd like to change some items on the quotation you previously sent me.
Therefore I'd like you to give me some more time before placing an official order.
sakura1980z
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2014 at 21:13
Sorry to be confused you with my email.
I recognized I cannot retrun or change the goods.
I consider if I could priorly purchase the goods for presentation that the company's looking for. When I also have put the goods I purchased first for a trial order to the market, I have received many reactions for the goods that has been undistributed.
Therefore, I think I would like to change items with quotation you have sent the other day. So please give me some time for my considertion to place firm order .
shinnosuke
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2014 at 20:55
I'm sorry my email is not understandable.
I understand I cannot return and change the products.
I've considering to primarily purchase the products which are picked up in presentation for Japanese company next week.

In addition, I have received many voices for products which were not sold in Japan before, following we initially sold the products we purchased as test order to the market.

Then, I would like to change the products on estimation you sent to me the other day.
Therefore, would you mind if I have a little bit more time before the order?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2014 at 20:53
I'm sorry to have made you confused by my unclear e-mail.
I understand that I can neither return nor exchange the goods.
I am thinking of buying preferentially those items which many customers want at the presentation to the Japanese firms next week.
And when I marketed those items I bought for the first time as a test , I have had many responses to the items which had not been distributed before in Japan.
Therefore I am thinking that I want to change some in the sales illustration you sent me the other day.
So I would like to get a little time until I make a formal order .
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime