Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メール内容がわかりずらく申し訳ありません 返品、交換ができないことは承知しています 来週の日本企業へのプレゼンで企業が希望している商品があれば優先して仕入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sakura1980z さん shinnosuke さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/01/11 18:59:24 閲覧 1500回
残り時間: 終了

メール内容がわかりずらく申し訳ありません
返品、交換ができないことは承知しています
来週の日本企業へのプレゼンで企業が希望している商品があれば優先して仕入れたいと考えています。
また、最初にテストオーダーとして購入させていただいた商品を市場に出したところ、今まで日本で流通していなかった商品に多くの反響がありました。
そこで、先日 送っていただいた見積の商品をいくつか変更したいと考えています。
その為に、本注文にもう少し時間をいただきたいと思っています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 19:17:59に投稿されました
Sorry that the email was difficult to understand.
I know that request for return and exchange cannot be accepted.
If there are items that the Japanese companies prefer at the presentation next week, I'd like to prioritize these items to buy. Additionally, I sold the items I bought as an initial test order on the market, there were lots of feedback on the items which were not available in Japan before.
So I'd like to change some items on the quotation you previously sent me.
Therefore I'd like you to give me some more time before placing an official order.
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 21:13:01に投稿されました
Sorry to be confused you with my email.
I recognized I cannot retrun or change the goods.
I consider if I could priorly purchase the goods for presentation that the company's looking for. When I also have put the goods I purchased first for a trial order to the market, I have received many reactions for the goods that has been undistributed.
Therefore, I think I would like to change items with quotation you have sent the other day. So please give me some time for my considertion to place firm order .
shinnosuke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 20:55:47に投稿されました
I'm sorry my email is not understandable.
I understand I cannot return and change the products.
I've considering to primarily purchase the products which are picked up in presentation for Japanese company next week.

In addition, I have received many voices for products which were not sold in Japan before, following we initially sold the products we purchased as test order to the market.

Then, I would like to change the products on estimation you sent to me the other day.
Therefore, would you mind if I have a little bit more time before the order?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 20:53:55に投稿されました
I'm sorry to have made you confused by my unclear e-mail.
I understand that I can neither return nor exchange the goods.
I am thinking of buying preferentially those items which many customers want at the presentation to the Japanese firms next week.
And when I marketed those items I bought for the first time as a test , I have had many responses to the items which had not been distributed before in Japan.
Therefore I am thinking that I want to change some in the sales illustration you sent me the other day.
So I would like to get a little time until I make a formal order .
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。