メール内容がわかりずらく申し訳ありません
返品、交換ができないことは承知しています
来週の日本企業へのプレゼンで企業が希望している商品があれば優先して仕入れたいと考えています。
また、最初にテストオーダーとして購入させていただいた商品を市場に出したところ、今まで日本で流通していなかった商品に多くの反響がありました。
そこで、先日 送っていただいた見積の商品をいくつか変更したいと考えています。
その為に、本注文にもう少し時間をいただきたいと思っています。
Sorry that the email was difficult to understand.
I know that request for return and exchange cannot be accepted.
If there are items that the Japanese companies prefer at the presentation next week, I'd like to prioritize these items to buy. Additionally, I sold the items I bought as an initial test order on the market, there were lots of feedback on the items which were not available in Japan before.
So I'd like to change some items on the quotation you previously sent me.
Therefore I'd like you to give me some more time before placing an official order.