翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/01/11 21:13:01
メール内容がわかりずらく申し訳ありません
返品、交換ができないことは承知しています
来週の日本企業へのプレゼンで企業が希望している商品があれば優先して仕入れたいと考えています。
また、最初にテストオーダーとして購入させていただいた商品を市場に出したところ、今まで日本で流通していなかった商品に多くの反響がありました。
そこで、先日 送っていただいた見積の商品をいくつか変更したいと考えています。
その為に、本注文にもう少し時間をいただきたいと思っています。
Sorry to be confused you with my email.
I recognized I cannot retrun or change the goods.
I consider if I could priorly purchase the goods for presentation that the company's looking for. When I also have put the goods I purchased first for a trial order to the market, I have received many reactions for the goods that has been undistributed.
Therefore, I think I would like to change items with quotation you have sent the other day. So please give me some time for my considertion to place firm order .