Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. We have scheduled the product to be shipped by ...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yukifujimura at 11 Jan 2014 at 10:55 1503 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
商品は本日発送する予定でした。
支払方法については、当方では変更できません。
従いまして、一度このオーダーをキャンセルいただき、再度ご注文いただけませんでしょうか。
ご連絡があるまで、商品の発送はしないでおきます。
ご連絡をお待ちしております。

アマゾンのFBAを利用しているのですが、次の商品が受け取りになっておりません。
●●
なお、この商品を納品した際のトラックナンバーは●●です。
紛失したかどうかについて、調査をお願いします。





iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2014 at 11:01
Thank you for contacting us.
We have scheduled the product to be shipped by today.
We cannot change the payment method from our end.
Therefore, can you cancel this order once and make an order again?
We will not ship the product until any further notice.
We will wait for your response.

We are using the Amazon FBA but the following product is not accepted.
●●
Moreover, the tracking number for this product when it was being delivered is ●●.
I request you to check if it is missing.
yukifujimura likes this translation
★★☆☆☆ 2.5/2
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2014 at 11:06
Thank you for contacting us.
The product has been scheduled to be shipped today.
We cannot modify the payment method.
Because of this, can you kindly cancel this order and do another order?
We won't ship the product until we receive a contact from you.
So we will be waiting for your response.

We are using the Amazon FBA, however it does not accept the following product.
●●
Furthermore, the tracking number when this product was to be delivered is ●●.
Please check if it is missing or not.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime