[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I considered your question and request (putting ...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , shinnosuke ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kk0419 at 10 Jan 2014 at 11:13 1522 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
あなたの質問と要望(商品発送の際に販売価格よりも低い金額を送り状に記載すること)について検討してみましたが、万が一商品が紛失時した場合に補償が適用されません。
なので、私どもでは販売価格よりも低い金額を申告して海外発送することはできません。
販売者は他にもおります。そちらに頼ってみてください。
今回はお役に立てず申しわけありません。その他に質問や要望があれば遠慮なくお問い合わせくださいませ。
よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 11:19
Thank you for your message.
I considered your question and request (putting lower values than the sales price when shipping), but if the product gets lost, warranty does not apply.
For that reason, we cannot meet your request.
We are not the only seller of this product. Please ask them for their support.
I am sorry that we can help you this time. If you have any other question, please feel free to contact us. Thank you.
kk0419 likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 11:26
Thank you for the message.
We have considered over your request that we indicate a value lower than the actual sales price. We have concluded that we cannot declare a lower value than the sales price for international shipments as doing so result in no coverage by the insurance in case of product lost during transit.
You may as well ask other sellers out there for that.
We are sorry that we cannot help you this time. If you have further questions or requests, please feel free to ask.
kk0419 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
shinnosuke
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 11:28
Thank you for message.
I considered your question and request(listing lower price than selling price on invoice when shipping), however, we cannot apply conpensation when the product is lost.
Therefore, we are not able to ship abroad by lower price than selling price.
There are another seller bisides us, if it's possible why don't you ask them?
We're sorry for not helping you this time.
If there are other questions or requests, feel free to conctact me.

Best regards,
kk0419 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime