[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ありません。 A社で法務を担当しておりますBと申します。 ご依頼の件につき、A社の開発部のCさんと一緒に対応させていただきます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ydgkhによる依頼 2014/01/10 00:24:10 閲覧 2005回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。

A社で法務を担当しておりますBと申します。

ご依頼の件につき、A社の開発部のCさんと一緒に対応させていただきます。

私は現在出張中で、今週末に日本に帰国する予定ですので、来週早々にも送っていただいた書類を確認の上、ご返答致します。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願い致します。

なお、Dさんは現在長期休職中なのですが、これらの書面は他の弁護士事務所の弁護士に作成してもらっても問題ないでしょうか?

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 00:34:39に投稿されました
I apologize for the late response.

I am B, the one in charge for judicial affairs in Company A.

I will be taking action together with C from the development division of Company A with regards to the requested matter.

I am currently on a business trip and is scheduled to return to Japan this weekend so I will be responding to you next week after review the documents you have sent over. Sorry for the trouble but I ask for your support.

In addition, D is currently on long term leave so won't there be a problem if we have another lawyer from another office create these writings?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 00:41:19に投稿されました
I'm sorry I didn't get back to you sooner.

I am B who is responsible for legal works at A company.

I will deal with your request with Mr.C of the development department at A company.

I am currently on a business trip and will go back to Japan at the end of this week. So I will get back to you early next week after checking the documents that you sent me. I am sorry for the inconvenience and thank you for your understanding.

Also, Mr.D is currently taking a long break. Is it OK with you to ask to prepare these documents to a lawyer of another law firm?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。