[Translation from Japanese to English ] There are items for three packages indicated on the invoice I just have sent ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( chee_madam ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kazuhiko at 09 Jan 2014 at 15:47 1577 views
Time left: Finished

私が前回送った請求書の中の商品には3梱包分の商品が示されています
荷物1、荷物2、荷物3の分です
あなたが言っている荷物1で日本に送ってもらった商品は10個だけのはずです

請求書の商品数は30個あります
荷物1は10個、荷物2は10個、荷物3は10個で商品が梱包されていたはずです
それぞれのトラッキングNoと数量は確認して頂いていますか?
提出した請求書が荷物1だけのものならば、商品数がおかしいとは思いませんか?
請求書も出荷詳細のメールもあなたに送りました
すぐに出荷可能に変更してください

chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2014 at 16:01
There are items for three packages indicated on the invoice I just have sent you last time. Specifically, they are those from package 1, package 2, and package 3. The number of items in package 1 that were shipped to Japan should be 10 units.

There are 30 items indicated on the invoice.

10 items should have been packed in each of package 1, package 2, and package 3. Have you checked the number of items and tracking number for each package?
If the invoice that I have sent you was only for the package 1, don't you find the number of items to be wrong?
I have e-mailed you the invoice as well as the shipping details.
Please change the status to available for shipping.
kazuhiko likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2014 at 15:59
The invoice I sent last time shows the items for three packages.
Those are for the package 1, 2 and 3.
The quantity of items you have mentioned should have been 10 items.

The total quantity of items stated on the invoice is 30 items.
The 10 items each should have been packed for the package 1, 2 and 3 respectively.
Have you check each tracking number and its quantity?
If the invoice I have sent to you is only for the package 1, would you think something wrong with the item quantity?
I sent the invoice and the shipping details by the email.
Please change the shipping status to proceed immediately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime