[フランス語から日本語への翻訳依頼] 7145 受取った商品に問題があったので(シンバル2つのはずが1つのみ)、返送票と一緒に返送しました。返送料金は私が負担しました。 荷物は2014年1...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rasinblancs さん babbles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 250文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

okotay16による依頼 2014/01/09 00:36:14 閲覧 2194回
残り時間: 終了

7145
Suite à un problème consernant l'article recu (une cymballe au lieu de deux) , j'ai réexpédié le colis à mes frais accompagné du bon de retour que vous m'avez communiqué.
Le colis a été réceptionné le 3/01/2014.

Dans l'attente de mon remboursement,

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/09 00:42:45に投稿されました
7145
受取った商品に問題があったので(シンバル2つのはずが1つのみ)、返送票と一緒に返送しました。返送料金は私が負担しました。
荷物は2014年1月3日に到着しています。

返金をよろしくお願いいたします。
rasinblancs
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/09 01:39:31に投稿されました
受け取った商品(シンバル2つの代わりにシンバル1つ)に関する問題の返答として、私は、あなたが私に連絡した通り、送料元払いで荷物を返送いたしました。
荷物は、2014年1月3日に受理されました。

返金をお待ちしております。
rasinblancs
rasinblancs- 10年以上前
失礼いたしました。bon de retourが抜け落ちていました。私は、あなたが私に連絡した通り返送時の請求書を添えて、送料元払いで荷物を返送いたしました。
babbles
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/09 01:35:46に投稿されました
受け取った荷物の問題(シンバル2つのはずが1つだったこと)の件ですが、私は荷物を返送しました。送料はこちらで負担し、お伝えいただいた返送用書類を同封しました。
2014年1月3日に荷物は受理されました。

払い戻し期間内です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。