Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 08 Jan 2014 at 17:29
Bear in mind that this my opinion, but I think there are many other older entrepreneurs who would share my thoughts. Feel free to comment or look me up on LinkedIn or Twitter. I will be more than happy to participate in a discussion. In the meantime, enjoy disrupting your market.
Join me next time when we continue to explore ‘Entrepreneurship After 40′.
Merkel is the Co-founder and CEO of kluje.com, a Platform-as-a-Service company that aims to “revolutionise the way homeowners find better quality contractors”
The views are of the author, and e27 may not necessarily subscribe to them
これは、私一個人の見解であることを覚えていてほしい。しかし、私に共感してくれる年配の起業家はたくさんいるはずだ。
コメントは大歓迎だし、LinkedInやTwitterで、私のアカウントをのぞいていただきたい。そこでなんかしらを議論できたらうれしく思う。そこで、あなた方の固定観念が崩れることも楽しんでみてほしい。
『40歳からの企業』についてもっと知りたければ、次回の参加もお待ちしてますよ。
Merkel氏は、「住宅所有者の、より優秀な請負業者検索シーンに革命を起こす」ため、サービス会社の形態を取ったプラットホーム、kluje.comの創設者であり、現CEOである。
記事の内容は、筆者の見解から構成されるものであり、e27が必ずしもこれを支持するものではありません。
Reviews ( 1 )
original
これは、私一個人の見解であることを覚えていてほしい。しかし、私に共感してくれる年配の起業家はたくさんいるはずだ。
コメントは大歓迎だし、LinkedInやTwitterで、私のアカウントをのぞいていただきたい。そこでなんかしらを議論できたらうれしく思う。そこで、あなた方の固定観念が崩れることも楽しんでみてほしい。
『40歳からの企業』についてもっと知りたければ、次回の参加もお待ちしてますよ。
Merkel氏は、「住宅所有者の、より優秀な請負業者検索シーンに革命を起こす」ため、サービス会社の形態を取ったプラットホーム、kluje.comの創設者であり、現CEOである。
記事の内容は、筆者の見解から構成されるものであり、e27が必ずしもこれを支持するものではありません。
corrected
これは、私一個人の見解であることを覚えていてほしい。しかし、私に共感してくれる年配の起業家はたくさんいるはずだ。
コメントは大歓迎だし、LinkedInやTwitterで、私のアカウントをのぞいていただきたい。そこでなにかしらを議論できたらうれしく思う。そこで、あなた方の固定観念が崩れることも楽しんでみてほしい。
『40歳からの企業』についてもっと知りたければ、次回の参加もお待ちしてますよ。
Merkel氏は、「住宅所有者の、より優秀な請負業者検索シーンに革命を起こす」ためPaaS (Platform-as-a-Service、サービスとしてのプラットフォーム) を提供する会社、kluje.comの共同創設者であり、現CEOである。
記事の内容は、筆者の見解から構成されるものであり、e27が必ずしもこれを支持するものではありません。
2段落目だけ、です・ます調になっています。
とてもよい翻訳だと思います。
http://e27.co/entrepreneurship-40-part-1/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
cielo_translation様、レビューと添削ありがとうございます。
PaaSという言葉が既にあるんですね、初めて知りました。
rio_dje 様、お疲れ様です。私も今回初めて知りました。勉強になりました。